乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      Meat & Flesh:“小鮮肉”到底是哪種“肉”?

       阿則外英語筆記 2021-05-05

      “小鮮肉”這個說法近些年經(jīng)常聽到,據(jù)說最初是源于一些中國觀眾對一些韓國男性明星的稱呼,之后擴(kuò)展用來描述中國的一些男性青年演員。但在日常生活中,“小鮮肉”似乎有時也用來泛指“青年人、年輕人”。

      “小鮮肉”這個說法,英文媒體關(guān)于中國的報(bào)道中有時也會提到,稱為 Little fresh meat 或 Little fresh flesh.

      英語中 Meat 和 Flesh 都可以對應(yīng)為中文的“肉”,但兩者的含義卻完全不同。Meat 用來指作為“食物”的肉,而 Flesh 則是指構(gòu)成“生物機(jī)體”的肉;兩者采用的是不同的視角。

      Meat vs. Flesh

      我曾聽一個美國人說到這樣一件事:一次外出聚餐吃飯,有個朋友非常胖、坐的椅子又比較窄小,一位來自日本的朋友指著他的大腿說道:Your meat is hanging over the seat.

      聽到日本朋友把長在身上的“Flesh 肉”說成了盤子里供食用的“Meat 肉”,美國人覺得非常好笑;但當(dāng)時是社交場合,為了避免對方難堪也不好指出,只好忍住笑聲。

      推測起來,日語中的“肉”可能也和中文一樣、同時擔(dān)負(fù)著多種職能,才導(dǎo)致忽視了英語中 Meat 和 Flesh 這兩個概念之間的差異。

      Meat 的含義

      事實(shí)上,在一千多年前中世紀(jì)早期的 Old English 中,Meat 的含義并不是指“肉類食物”,而是泛指“Food 所有食物”。

      有個古老的諺語 One man’s meat is another man’s poison,其中的 Meat 就是泛指Food,而不是“肉類食物”。這個諺語今天也經(jīng)常說成 One man’s food.

      在今天的日常口語中,偶爾也會有人用 Meat 來代替 Flesh,例如用 There’s not much meat on him 來描述某人身材比較瘦。但這是一種非常明顯的 Figurative use,相當(dāng)于把人比喻成一只烤熟的動物,大多是在開玩笑時說的。

      “人、動物、事物、食物”的區(qū)分

      在英語中,人、動物、事物、食物,被視為完全不同的范疇,不能彼此混淆在一起。這種觀念上的差異,在語言詞匯的使用上也有著嚴(yán)格系統(tǒng)的區(qū)分。

      如果一個詞語可以同時用 People 和 Thing 作賓語,在詞典中會列為不同含義。例如:針對 Something 的 Accept,含義是:to receive sth as suitable or good enough,而針對 Somebody的Accept,含義則是:to make sb feel welcome and part of a group;其它詞語的釋義,也有類似的系統(tǒng)區(qū)分。

      之所以如此,是因?yàn)?,People 是有思想、感情、心靈的,Animal 大多視為只有生命,Thing 則連生命也沒有,例如 Flesh 只是生物機(jī)體的構(gòu)成部分,而 Meat 等“Food 食物”則處于更加被動的位置,是用來供人消耗、提供養(yǎng)分的“Thing 事物”。

      英語中的 Young Thing

      按照英語中的這種區(qū)分,把 People 描述成 Flesh 這樣沒有生命的 Thing,會顯得對別人缺少起碼的尊重。

      如果使用 Meat 這個稱呼、把人視為食物,則會更加不禮貌,甚至帶有威脅的意味,而且十分露骨,似乎在垂涎欲滴、想把對方放到自己嘴里嚼爛、吞下去。

      用“小鮮肉”來描述演員,并不是在強(qiáng)調(diào)對表演能力技藝的欣賞,更像是針對肉體本身,似乎更接近欣賞 Pornography 的心態(tài)。

      Flesh 和 Meat 都是常用詞語,但把人稱為 Little fresh flesh 或 Little fresh meat,在英語文化中會顯得很不得體,除非和對方關(guān)系親密、無話不談,確定對方不會介意過分的玩笑。

      英語中有一個成語,叫做:Young thing,含義是:a young adult,也是把“年輕人”視為“事物”,但不像“小鮮肉”一樣露骨。

      Young thing 是 Informal 非正式用法,口氣比較輕松,例如:Bright young things working in the computer business,計(jì)算機(jī)行業(yè)的年輕人。

      除了開玩笑的意味,Young thing 也多少帶有一絲輕視,如果當(dāng)面使用,有時會讓人覺得受到冒犯,招來反駁。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多