文 ‖ 路易 現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。比如: 張三 Zhang San 李四 Li Si 北京 Beijing 上海 Shanghai 一般情況下,除了部分方言地區(qū),國人對漢語拼音的學習都是從小學就開始了。因此絕大多數人對漢語拼音的拼寫,發(fā)音基本上沒有什么大問題。 問題是,漢語拼音作為英語單詞之后往往去掉了一個重要的內容~ 拼音聲調符號! ﹁ ā á ǎ à ﹂ 所以正常的漢語拼音變成了單詞就寫成了開頭我們看到的范例。 為什么變成單詞以后不用聲調符號? 英語發(fā)音只有輕重音之分,不分聲調。為了符合英語單詞的拼寫習慣。所以中文拼音寫成單詞以后就把這一個聲調符號去掉了! 還有,外國人很難把握漢語拼音里面的4個聲調。更不用說很多人學粵語的時候很難分清粵語的9聲調! 話說,連粵語地區(qū)的絕大比例的土著人都很難明白其中的理論。感興趣的小伙伴,可以搜索一下粵語九聲聲調表。
【補充資料】 那么更大的問題來了! Li Hua Lī Huā ? Lí Huá ? Lǐ Huǎ ? Lì Huà ? 即使是中國人,不標注拼音聲調符號都很難確定拼音對應的到底是哪一個字。畢竟,中文里邊同音字數量非常巨大! 這樣我們就更容易理解外歪果仁在學中文發(fā)音的時是多么糾結了。 由于拼音單詞的讀音并沒有統(tǒng)一的規(guī)定,因此,也造成了一些不小的麻煩。比如,我們經常聽到外國友人講中文的時候,總覺得他們的發(fā)音怪萌怪萌的~ 這些怪萌的發(fā)音其實是他們按照英文音標的發(fā)音來讀的! 比如: 上海 Shanghai 英 ['???hai; '???'hai] 美 [,???'ha?] 北京 Beijing 英 ['bei'd?i?] 美 ['bei'd?i?] 有一部分拼音詞確實已經被收錄為英文單詞有它們專門對應的發(fā)音音標。從1994年開始新加入英語單詞中的外來詞統(tǒng)計中,中文拼音單詞已經成為英語的第一大外來詞源。 比如,去年收錄進牛津英語詞典的大媽 dama,土豪 tuhao~ 但不是所有的中文拼音單詞都可以得到這樣的待遇。 那么,即使在沒有明確的官方或約定俗成的讀法情況下!我們除了采用英語音標的讀法之外,強烈建議按照普通話的正確讀音來讀拼音單詞,比如: 李華 書寫 Li Hua 讀音 Lǐ Huá 英語語言是一個開放包容的語言,中文在國際上的地位也日益提高,那么,用標準的普通話讀法讀拼音單詞也未嘗不是向世界推廣普通話的一有利嘗試! ﹁ 全世界都在說普通話 ﹂ |
|