乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      拼音拼寫的英語單詞該怎樣讀?

       路易的小木屋 2021-05-12
      How to Read Chinese Pinyin Words

      文 ‖ 路易

      現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。比如:

      張三 Zhang San

      李四 Li Si

      北京 Beijing

      上海 Shanghai

      一般情況下,除了部分方言地區(qū),國人對漢語拼音的學習都是從小學就開始了。因此絕大多數人對漢語拼音的拼寫,發(fā)音基本上沒有什么大問題。


      問題是,漢語拼音作為英語單詞之后往往去掉了一個重要的內容~

      拼音聲調符號!

      ā

      á

      ǎ

      à

      所以正常的漢語拼音變成了單詞就寫成了開頭我們看到的范例。


      為什么變成單詞以后不用聲調符號?

      英語發(fā)音只有輕重音之分,不分聲調。為了符合英語單詞的拼寫習慣。所以中文拼音寫成單詞以后就把這一個聲調符號去掉了!

      還有,外國人很難把握漢語拼音里面的4個聲調。更不用說很多人學粵語的時候很難分清粵語的9聲調!

      話說,連粵語地區(qū)的絕大比例的土著人都很難明白其中的理論。感興趣的小伙伴,可以搜索一下粵語九聲聲調表。


      官方:關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明

      【補充資料】

        一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。
        二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,“中國”仍用國際通用的現行譯法。
        三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯。
        文學作品、旅游圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。
        四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,后面括注慣用拼法。
        五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和“英占”或“葡占”字樣的方式處理。在對外文件和其他書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。
        六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,后面括注慣用拼法。
        七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為準。
        八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應采用新拼寫法。
        九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印制的外文文件、護照、證件、合同、協(xié)議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續(xù)使用。新印制時,應采用新拼法。
        十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已采取慣用拼法命名的可不改,今后我國科學工作者發(fā)現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應采用新拼寫法。
        十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫后,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之后,再確定我們的作法。
        十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。
        少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以后,其中常見地名在國內允許有個過渡。
        十三、在電信中,對不便于傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。

      那么更大的問題來了!

      在沒有中文提示下,這些拼音單詞到底應該怎樣讀呢?

      Li Hua

      Lī Huā ?

      Lí Huá ?

      Lǐ Huǎ ?

      Lì Huà ?

      即使是中國人,不標注拼音聲調符號都很難確定拼音對應的到底是哪一個字。畢竟,中文里邊同音字數量非常巨大!

      這樣我們就更容易理解外歪果仁在學中文發(fā)音的時是多么糾結了。


      由于拼音單詞的讀音并沒有統(tǒng)一的規(guī)定,因此,也造成了一些不小的麻煩。比如,我們經常聽到外國友人講中文的時候,總覺得他們的發(fā)音怪萌怪萌的~

      這些怪萌的發(fā)音其實是他們按照英文音標的發(fā)音來讀的!


      比如:

      上海

      Shanghai

      英 ['???hai; '???'hai]

      美 [,???'ha?]

      北京

      Beijing

      英 ['bei'd?i?]

      美 ['bei'd?i?]

      有一部分拼音詞確實已經被收錄為英文單詞有它們專門對應的發(fā)音音標。從1994年開始新加入英語單詞中的外來詞統(tǒng)計中,中文拼音單詞已經成為英語的第一大外來詞源。

      比如,去年收錄進牛津英語詞典的大媽 dama,土豪 tuhao~

      但不是所有的中文拼音單詞都可以得到這樣的待遇。


      那么,即使在沒有明確的官方或約定俗成的讀法情況下!我們除了采用英語音標的讀法之外,強烈建議按照普通話的正確讀音來讀拼音單詞,比如:

      李華

      書寫 Li Hua

      讀音 Lǐ Huá

      英語語言是一個開放包容的語言,中文在國際上的地位也日益提高,那么,用標準的普通話讀法讀拼音單詞也未嘗不是向世界推廣普通話的一有利嘗試!

      全世界都在說普通話

        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多