乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      8個(gè)翻譯工具橫向?qū)Ρ?,到底誰(shuí)才是永遠(yuǎn)的神?

       網(wǎng)羅燈下黑 2021-05-25

      上個(gè)星期寫(xiě)的那篇 CopyTranslator 被大家說(shuō)慘了。

      評(píng)論里要不在問(wèn)哪個(gè)翻譯的 API 好用,要不在說(shuō) DeepL 是 永遠(yuǎn)的神。

      本意上我推薦 CT 是相中了它監(jiān)聽(tīng)剪切板的同時(shí),順帶著把排版(去空行、空格)的活給干了。

      在搬運(yùn)論文資料,或者做筆記的過(guò)程中尋個(gè)方便。

      一來(lái)二去下我卻忽略了翻譯工具本身的準(zhǔn)確性,這是我的鍋。

      所以趁著這幾天比較閑,我尋思著把常見(jiàn)的幾個(gè)翻譯接口給測(cè)試一下,看看到底誰(shuí)才是真正永遠(yuǎn)的神。

      忘了介紹今天的參賽者都有誰(shuí),我分別找了:

      百度翻譯、有道翻譯、彩云小譯、谷歌翻譯、騰訊翻譯君、必應(yīng)翻譯、搜狗翻譯、DeepL。

      一共 8 款翻譯工具,直接在網(wǎng)頁(yè)版看看效果。

      漢譯英

      咱不整那些虛的,上來(lái)先測(cè)個(gè)有難度的,「朝聞道,夕可死」。

      一眾翻譯里面,只有有道和搜狗是把「朝聞」二字給音譯了,其他工具只能說(shuō)不相伯仲。

      但最秀的絕對(duì)是彩云:

      In the morning,you can die

      上來(lái)就要你死,不跟你整那些花哨的玩意。

      而 DeepL 是這樣翻譯的:

      這增詞減詞讓我眼前一亮,果然是個(gè)好東西。

      然后我挨個(gè)試了一遍「浙江溫州江南皮革廠倒閉了」這句話,藏雷的地方在于浙江省溫州市這兩個(gè)存在上下級(jí)關(guān)系的本土化地理名詞。

      我不挨個(gè)把圖放出來(lái)了,直接說(shuō)一下結(jié)果:

      百度、谷歌、騰訊、DeepL 是直譯了前面三個(gè)地理名詞,并未給出分級(jí)關(guān)系。

      而有道、彩云、必應(yīng)、搜狗則都點(diǎn)出了浙江溫州的上下級(jí)地理關(guān)系,在這一點(diǎn)上本土化的翻譯工具的威力顯露無(wú)疑。

      然后我嘗試了一下「舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)」的這句翻譯。

      實(shí)話實(shí)說(shuō),每個(gè)翻譯工具都能基本搞定詩(shī)詞的大致意思,但最讓人驚喜的是搜狗翻譯:

      不像是機(jī)翻,更像是對(duì)于詩(shī)詞提前設(shè)定好的翻譯,但無(wú)論怎樣,把是詩(shī)句拓展成這樣,說(shuō)明搜狗還是很有一套的。

      怪不得在我了解這些翻譯引擎的時(shí)候,大家對(duì)搜狗的英漢互譯贊不絕口。

      最后再試一句口語(yǔ)化的「昨天玩挺嗨啊」來(lái)收官漢譯英。

      除了 DeepL 外,剩下七個(gè)翻譯引擎翻譯的中規(guī)中矩,搜狗也不能免俗。

      而 DeepL 翻譯出的感覺(jué)口語(yǔ)味最正。

      英譯漢

      我先試了一下「Love is not a maybe thing.You know when you love someone.」,效果如下:

      而 DeepL 翻譯出來(lái)的效果是這樣的:

      翻譯效果最好的是有道,這讓我挺意外的。

      因?yàn)橐荒昵拔矣糜械婪g這句話的時(shí)候,它也翻譯成了「愛(ài)不是一件可能的事」。

      現(xiàn)在想想總覺(jué)得當(dāng)時(shí)錯(cuò)過(guò)了些什么。

      但效果最差的,一定是谷歌沒(méi)跑了吧,「愛(ài)不是一回事」,這句話一出槽點(diǎn)拉滿。

      然后我從網(wǎng)上隨便找了個(gè)英語(yǔ)名言:

      翻譯效果大致相同,細(xì)節(jié)在于那個(gè) high wire 的翻譯上。

      百度、谷歌翻譯沒(méi)區(qū)別,上來(lái)就是高壓電線。

      u1s1,登上高壓電線的人估計(jì)也沒(méi)法跌倒了。

      有道、騰訊、DeepL、必應(yīng)翻譯成了高空鋼絲,沒(méi)毛病是沒(méi)毛病,但是翻譯過(guò)來(lái)的效果差了很多。

      搜狗翻車(chē)翻的厲害,把 high wire 翻譯成了高高的鐵絲網(wǎng)。

      彩云的效果最好,直接把那句話譯為走鋼絲,主觀上看最后兩句的效果也很棒。

      我還從網(wǎng)上找了一篇英文詩(shī)歌來(lái)測(cè)試:

      百度、騰訊、搜狗、必應(yīng)差不多,第一句都少不了那個(gè)「嗎」。

      而谷歌和彩云把鶴譯成了起重機(jī),這不搞笑了嘛。

      有道和 DeepL 翻譯的是最完整的

      其實(shí)這次的翻譯測(cè)評(píng)只有那么一丟丟的參考價(jià)值,因?yàn)榫臀覈L試的那些段落語(yǔ)句而言,樣本實(shí)在太少了。

      我們不能因?yàn)殡S機(jī)抽選的 5 個(gè)人都喜歡楊超越,就說(shuō)喜歡楊超越是所有人類(lèi)的共性。

      所以很難一下子,全面體現(xiàn)出一款機(jī)翻引擎的價(jià)值和質(zhì)量。

      此外我還測(cè)試了很多語(yǔ)句,甚至長(zhǎng)篇文章,這些個(gè)翻譯引擎給我的感覺(jué)是這樣的:

      百度翻譯速度最快。

      谷歌機(jī)翻味最重,但某些學(xué)術(shù)翻譯上獨(dú)樹(shù)一幟。

      彩云角度清奇,你也說(shuō)不準(zhǔn)好壞。

      有道和搜狗作為本土出身的翻譯引擎,英漢互譯中表現(xiàn)很 nice。

      但要說(shuō)穩(wěn)定、完整、去機(jī)翻味,那一定是 DeepL。

      可以說(shuō),這波我是被大家反向安利了。

      所以 DeepL 到底是何方神圣?

      DeepL 的背后

      2017 年 8 月面世的 DeepL,主打的就是利用 AI 進(jìn)行機(jī)器翻譯。

      在利用 AI 進(jìn)行機(jī)器翻譯的領(lǐng)域,一直以來(lái)都是互聯(lián)網(wǎng)巨頭們的競(jìng)技場(chǎng)。

      但偏偏德國(guó)制造 DeepL 站了出來(lái),號(hào)稱自己家的 DeepL 是全球最精確最自然的機(jī)器翻譯工具。

      現(xiàn)在來(lái)看,DeepL 在國(guó)內(nèi)本土化和專業(yè)領(lǐng)域有些拿捏不住外,在通用和穩(wěn)定兩點(diǎn)上吊打一些老牌翻譯引擎。

      就像他們自己說(shuō)的那樣,DeepL 幾乎沒(méi)有機(jī)翻痕跡,追求的就是自然。

      我深挖了一下 DeepL 背后的故事,發(fā)現(xiàn)它的前身是運(yùn)營(yíng)十年了的在線外語(yǔ)詞典 Linguee。

      而它的核心開(kāi)發(fā)者就是谷歌翻譯中的某位研究員。

      2007 年離職,2009 年上線 Linguee,這個(gè)詞典的核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)是爬蟲(chóng)+機(jī)器學(xué)習(xí)。

      前者從全網(wǎng)爬來(lái)雙語(yǔ)對(duì)照翻譯的結(jié)果,后者評(píng)估后用于篩選。

      但看這技術(shù)線,是踩著谷歌上位的。

      10 年 Linguee 的技術(shù)積累,讓 DeepL 一登臺(tái)就亮瞎全場(chǎng)。

      總結(jié)

      所以現(xiàn)在真的有十全十美的翻譯引擎嘛?

      快醒醒,別做夢(mèng)了,翻譯過(guò)程中哪怕遠(yuǎn)離了機(jī)翻感,也會(huì)有翻譯不精確的地方。

      DeepL 現(xiàn)在還不是 永遠(yuǎn)的神,但它的出現(xiàn)給了我們另一種可能。

      在線版打開(kāi)官網(wǎng)就能用,本地客戶端還可以使用重復(fù)兩遍「Ctrl+C」的方式翻譯任意界面的語(yǔ)句。

      官網(wǎng):https://www./translator

      如果你不想下載 DeepL 的客戶端使用,或是想要網(wǎng)頁(yè)的全局翻譯,也可以嘗試一下 uTool 里的插件。

      上次還有幾個(gè)小伙伴問(wèn)離線翻譯軟件的,我只知道有道翻譯數(shù)據(jù)包用起來(lái)挺舒服的,如果大家有更好的推薦不妨評(píng)論區(qū)再安利一波。

      如果這也不行,那也不行,所有翻譯工具我全都要。

      有辦法,我建議你了解一下 GT4T 這個(gè)專業(yè)工具。

      我從搞翻譯的朋友那里聽(tīng)說(shuō)的,集成了 10+ 個(gè)翻譯接口,20+ 的詞典,調(diào)教得當(dāng)就是一把翻譯利刃。

      但你要和我一樣,翻譯不過(guò)一時(shí)之需,別想了,DeepL 更適合你。

      而且沒(méi)準(zhǔn)哪天就會(huì)給你一個(gè)大驚喜。

      人:What are you looking at?

      DeepL:瞅你咋地!

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多