我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕組組長(zhǎng).我每天早上聽寫60秒美劇, 已經(jīng)堅(jiān)持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~ 本期我們聽喬布斯訪談 The Lost Interview 語言點(diǎn)講解
metaphor=類比, 比喻 /?m?t??f?r/ 注意that’s always been (in my mind) my metaphor中間的in my mind是插入語, 他是說我一直用這個(gè)打磨石頭的故事來類比團(tuán)隊(duì)協(xié)作 they’re passioante about is, is that…這里又語法混亂了 bumping up against each other=撞到彼此 精校答案網(wǎng)上要找美劇和電影的字幕并不難, 但字幕常常有錯(cuò)誤. 你用有錯(cuò)誤的字幕做精聽練習(xí), 很容易被帶到溝里去. 下邊是我聽寫并精校過的答案, 請(qǐng)放心使用~ 1-2 The same common stones that had gone in, through rubbing against each other like this, creating a little bit of friction, creating a little bit of noise, had come out these beautiful polished rocks. 3-4 And that’s always been in my mind, my metaphor, for a team working really hard on something they’re passionate about, is, is that, it’s through the team, through that group of incredibly talented people, bumping up against each other, 5-6 having arguments, having fights sometimes, making some noise, and working together-they polish each other, and they polish the ideas. And what comes out are these really beautiful stones. 7-8 So, it’s hard to explain, and it’s certainly not the result of one person, I mean, people like symbols, so, I’m the symbol of certain things. But it really is- it was a team effort on the Mac. |
|