在留學生英文論文作業(yè)寫作中單詞的位置直接會影響到句意表達的準確性,某個單詞的位置一但發(fā)生變化,很可能就會發(fā)生歧義的現(xiàn)象,整從而導致整個句子子的意思甚至整個段落的意思發(fā)生變化,因此留學生們在進行論文寫作的時候要注意單詞位置,并積極地使用相關介詞(如of),避免發(fā)生歧義。下文中小編就舉一些例子來給大家說明如何有效的避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。 例①:Adverse reactions to drugs and anaesthetists. 改進:Anaesthetists and adverse reactions to drugs. 分析:原文容易讓人產(chǎn)生疑惑,到底是Adverse reactions to drugs and anaesthetists,還是Adverse reactions to drugs and anaesthetists,也就是這個to到底是管到drugs還是anaesthetists。 作者的原意是:Adverse reactions to drugs and anaesthetists,所以,為了避免歧義,我們把anaesthetists放在最前面,這樣就避免了上面的疑惑。 例②:a series of fixed duration sequential constant rate infusions 改進:sequential infusions of constant rate and fixed duration 分析:原文中infusions的修飾部分太長了。首先,我們可以考慮加上連字符,這樣意思就清晰了很多:a series of fixed-duration sequential constant-rate infusions。不過infusions的修飾部分仍然很長,我們可以考慮把修飾部分放到infusions的后面:a series of sequential infusions of constant rate and fixed duration。最后,a series of和sequential意思重復,二者取其一即可。 例③:crevicular fluid biochemical profile complexity 改進:complexity of the biochemical profile of crevicular fluid 分析:原文修飾成分堆砌嚴重,可以逐一分離,把修飾關系厘清。biochemical profile是指crevicular fluid的,所以不妨寫成biochemical profile of crevicular fluid,而complexity是指biochemical profile的,所以可再用一個of,即:complexity of the biochemical profile of crevicular fluid。 例④:The growth factor involvement in this regeneration process has been rather extensively studied. 改進:The involvement of growth factors in this regeneration process has been rather extensively studied. 分析:從growth factor involvement中無法判斷是涉及單個growth factor還是多個growth factor,所以改成involvement of growth factors就可以傳遞這一重要信息,并且避免了詞語的堆砌。 例⑤:At present,health care cost containment remains a national priority... 改進:At present,containment of the cost of health care remains a national priority.. 分析:同上例,health care cost containment也存在詞語堆砌的問題,我們可以用of將其進行分割。 例⑥:Because only K+evoked noradrenaline release is extracellular Ca2+dependent our data suggest block of Ca2+channels. 改進:We suggest the mechanism is by block of Ca2+channels,because only K+-evoked release of noradrenaline is dependent on extracellular Ca2+. 分析:在原文中,我們需要讀到is才意識到K+evoked noradrenaline release不是名詞+動詞+名詞的形式,而是形容詞+名詞的形式,所以改成K+-evoked release of noradrenaline會更加一目了然;我們讀到dependent才意識到原來是dependent on extracellular Ca2+的意思。 修飾成分過長使得我們總要讀到后面的內(nèi)容才能正確理解前面的內(nèi)容,這樣會導致閱讀比較費勁。我們可以添加連字符以及介詞(如of、on),并調(diào)整單詞的順序,從而讓句意一目了然。 例⑦:Humans with damage to the amygdala have difficulty perceiving fear on someone’s face and do not learn normally to identify stimuli that signal danger. 改進:Humans with damage to the amygdala have difficulty perceiving fear on someone’s face and do not learn to identify normally the stimuli that signal danger. 分析:normally可以表示“正?!钡囊馑?normal learning),也可以表示“通常情況下”的意思(usually the patients do not learn),原文中這兩種理解似乎都說得過去。作者的原意是normal learning,所以可以把normally放在to的后面。 不過,一般我們在英文論文寫作中盡量避免用副詞把不定時結構分開,即:to normally identify,這樣會顯得比較笨拙,所以可以把normally移至identify的后面,即:to identify normally stimuli that signal danger. 由于stimuli后面接that引導的定語從句對其進行具體描述,所以最好在stimuli前加上the,表示特指。 例⑧:Traditionally surgical procedures on the knee joint have been performed through arthrotomy incisions. 改進:Surgical procedures on the knee joint have been performed traditionally through arthrotomy incisions. 分析:將Traditionally放在surgical procedures前面容易讓人誤以為它是修飾surgical的,其實它是修飾performed的,表示through arthrotomy incisions是一種傳統(tǒng)的手術方式。所以,最好是將traditionally放在performed的后面。 另外,也可以在Traditionally后面加上一個逗號,將其與surgical procedures分開:Traditionally,surgical procedures on the knee joint have been performed through arthrotomy incisions. 以上就是一些關于如何在留學論文寫作中有效避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象的舉例分析,希望這些內(nèi)容可以幫到大家在以后的論文作業(yè)寫作當中避免出現(xiàn)歧義的錯誤。 |
|