每年盛夏酷暑的時節(jié),中文稱為“三伏天”,在英語中通常叫做 Dog days,字面含義是“狗的日子”。這種說法是源于歐洲古代天文星象學(xué)對Sirius 這顆恒星的觀測。 在兩千多年前的古希臘時代,每年北半球夏季最熱的時節(jié),Sirius 這顆恒星在天空中和太陽大概同時升起和落下;而 Sirius 也稱為 Dog star,因此夏季最炎熱的時節(jié)就稱為 Dog Days. Sirius 在中國稱為“天狼星”,哈利波特小說中的人物 Sirius Black 就是由此命名,經(jīng)?;頌橐恢淮蠊贰?/p> 中文的“狗”和英文的 Dog,雖然是指同一個物種,但在文化含義上卻是截然不同的。 中文的傳統(tǒng)觀念中,如果把人稱為“狗”,會被視為非常嚴(yán)重的侮辱,例如“豬狗不如、狗仗人勢”等等,似乎比“不是人”的說法還要嚴(yán)重。 相比之下,英語文化中對 Dog 卻要更加友好,甚至達(dá)到了“人狗不分”的程度。很多人在給自己的Dog起名時,都會使用至愛的親人或好朋友的名字。 曾在第二次世界大戰(zhàn)期間領(lǐng)導(dǎo)英國、至今廣受愛戴的丘吉爾,就曾被描述為 The British Bulldog,稱贊其堅毅不屈的精神。 在英語國家的軍隊中,軍人身上通常會佩戴金屬的Identification tag,上面帶有姓名、編號、血型等信息的銘文,這種身份標(biāo)識牌就被普遍稱為 Dog tag,直譯相當(dāng)于中文的“狗牌”。 美國“Marine Corps 海軍陸戰(zhàn)隊”的軍人,也喜歡用 Dog 作為彼此的稱呼。這種作法源于第一次世界大戰(zhàn)時期;當(dāng)時美國海軍陸戰(zhàn)隊的軍人,被敵軍德國軍隊稱為 Teufelhunden,相當(dāng)于英語的Devil Dogs. 美國陸戰(zhàn)隊的軍人引以為榮,就當(dāng)成了自己的代稱,在今天已經(jīng)成為了傳統(tǒng),仍然經(jīng)常使用 Devil dog 或 Dog 的稱呼,主要用于非正式的場合,顯得更加親切。 除了用 Dog 來稱呼人,英語中還喜歡用人來稱呼 Dog,最常見的就是 Boy 或 Girl 的稱呼,相當(dāng)于把 Dog 視為家中的孩子;而 Good boy 和Good girl 幾乎已經(jīng)成了專門用來夸獎 Dog 的說法。 曾聽一位拍短片的美國導(dǎo)演說,自己拍片子時經(jīng)常把家中的 Dog 帶到片場,在后期剪輯制作片尾字幕時,也會把 Dog 加在了“Crew 制作人員”的名單中,頭銜就是 Good boy. 在影視拍攝現(xiàn)場,有一個專門的技術(shù)工種,相當(dāng)于助理電工,頭銜是 Best Boy,如果是女性則是 Best Girl;這位導(dǎo)演的 Dog 就作為 Good boy 排在 Best Boy 的后面。 這位導(dǎo)演的作法并不是特例,很多電視電影作品中,都會把片中的 Dog 動物演員包含在結(jié)尾的演員名單中、和人類的 Cast members 列在一起。無論是演員、還是電工師傅,都不會因此感到受冒犯。 在英語中,狗的品種名稱也非常多樣,例如 Husky、Hound、Retriever、Terrier、German Shepherd、Spaniel、Poodle,而且這些名詞說法在英語中使用得非常普遍;如果想達(dá)到中高級的英語詞匯量,起碼也要知道十幾個狗的品種名稱。 但狗在英語中并不是一直像今天一樣豐富多樣,也不是一直享有今天這樣的地位和待遇。在中世紀(jì)以及現(xiàn)代早期,狗的品種遠(yuǎn)不像今天一樣豐富,而人們也用狗來罵人,最常用的詞語是Cur,莎士比亞的戲劇中就有很多這樣的臺詞。 今天的詞典中仍然能查到 Cur,定義是:An aggressive dog, especially a mongrel,對人不友善、攻擊人的狗,大多不是純種狗。 今天,Cur 這個詞語很少使用,只是用來指“不友善”的Dog,不會用來形容人。在字典中,Cur大多會標(biāo)注為 Disapproving 表示貶義不認(rèn)同,同時還會描述為 Old-fashioned,指出這是比較舊的用法。 中文用“狗”侮辱人的說法,也主要是比較傳統(tǒng)陳舊的語言,在現(xiàn)代語言中,特別是在城市地區(qū),很多人已經(jīng)不再覺得“狗”是帶有強(qiáng)烈侮辱意味的比喻了。 |
|