乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      賽珍珠翻譯的《水滸傳》,那些彩色插圖真是太贊了!

       鎮(zhèn)江風(fēng)情 2021-07-24

      大約在1886年左右,一個(gè)名叫賽兆祥的美國(guó)傳教士把家安頓在鎮(zhèn)江。

      遷居鎮(zhèn)江的原因,是因?yàn)?span style="font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, "Helvetica Neue", "PingFang SC", "Hiragino Sans GB", "Microsoft YaHei UI", "Microsoft YaHei", Arial, sans-serif;letter-spacing: 0.544px;background-color: rgb(255, 255, 255);">賽兆祥的妻子凱麗覺得鎮(zhèn)江是一座宜居城市,她讀過《馬可波羅游記》,對(duì)書里的鎮(zhèn)江很向往,一直認(rèn)為這是一個(gè)非常美麗的城市,還有許多著名的廟宇和寶塔;并且這座港口城市的商業(yè)非常發(fā)達(dá),也沒有之前居住的沿海城市那樣潮濕和悶熱。

      沒過幾年,她們的孩子賽珍珠、格蕾絲也來到登云山上,她們住在一座小茅屋里,然后雇了當(dāng)?shù)貛讉€(gè)仆人。

      賽兆祥和凱麗對(duì)中國(guó)人很和善,仆人們都是樸實(shí)的老百姓,看到家里粉雕玉琢的賽珍珠像個(gè)洋娃娃一樣,幾乎溺愛得不得了,最喜歡逗她說話。

      沒過幾年,這個(gè)美國(guó)小洋妞就學(xué)了一口地道的鎮(zhèn)江話,一張嘴就是“我要吃黑橋的燒餅?!?/span>

      幼年賽珍珠(左一)、父親賽兆祥、妹妹格蕾絲、母親卡洛琳和保姆王媽媽。


      稍稍大了一些,她就跟著家里園丁老劉,到附近打草場(chǎng)聽“說淮書”,“淮海鑼鼓”里最精彩的是說“水滸108將”、封神演義……,賽珍珠聽得眉飛色舞。

      再大一點(diǎn),她就能經(jīng)常下山到山巷書場(chǎng)去聽說書了,有時(shí)沒有座位,她倚在板壁上也能聽一個(gè)時(shí)辰,常常忘了回家吃飯。

      當(dāng)時(shí)還是晚清社會(huì),流行的正規(guī)文體是文言文,為了讓賽珍珠閱讀上沒有障礙,家里請(qǐng)了一位孔先生學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典。

      讀了兩年書,賽珍珠也能捧一本傳統(tǒng)古籍看得津津有味了。

      她還是那么喜歡“水滸好漢108將”的故事,她說,“我覺得這是人類有史以來最偉大的歷史作品之一……他們(這些角色)仿佛是真正存在的主人公,鮮活得令人難以置信?!?/p>

      成為一名女文青之后,她決定把這本講好漢故事的書翻譯成英文版,在一位70余歲老夫子趙雅南的幫助下,她把71回的《水滸傳》譯本完成了,書名定為《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》。

      中國(guó)話的意思就是:“四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血?!?/span>

      這本講述“正義強(qiáng)盜”精神的書,在美國(guó)很暢銷,一下子就登了上美國(guó)權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。

      上世紀(jì)30年代的美國(guó),經(jīng)歷過一戰(zhàn),成了全球知名的暴發(fā)戶,并且武德充沛,自然很喜歡這樣一本反腐敗抗?fàn)幊錆M暴力美學(xué)的小說。

      有的西方讀者甚至覺得原作者施耐庵,簡(jiǎn)直就是中國(guó)版的荷馬,說“想不到中國(guó)也有《伊利亞特》和《奧德賽》那樣的作品。”

      這本書的插圖,是墨西哥裔美國(guó)漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias1904-1957)為畫的。

      這些彩色插圖,讓讀者們驚艷不已。

      · 墨西哥漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias,1904-1957·

      · 賽珍珠譯《水滸傳》·

      01

      珂弗羅皮斯在當(dāng)時(shí)的美國(guó)小有名氣,作品也頗有影響力,是《紐約客》等雜志的首席漫畫家。

      他讀了好幾遍賽氏的《水滸傳》,又找了很多中國(guó)風(fēng)格的資料,畫出來的插圖,“小處嚴(yán)謹(jǐn),大處夸張”,特別有中國(guó)味道。

      · 梁山泊 ·

      1904年,米格爾·珂佛羅皮斯出生在墨西哥城,父親是當(dāng)?shù)刂耐聊竟こ處煛?9歲,珂佛羅皮斯移居美國(guó)紐約。在藝術(shù)界人士的推薦下,珂佛羅皮斯開始為一些品牌雜志做插圖設(shè)計(jì)。

      他沒有受到過太多正式的藝術(shù)訓(xùn)練,全靠天分和勤奮,他的涉獵范圍也很廣:包括繪畫、版畫、裝飾、劇場(chǎng)設(shè)計(jì)。但讓他聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的還是為《名利場(chǎng)》所做的漫畫系列。

      上世紀(jì)30年代,他來過中國(guó)兩次,影響了張光宇、張正宇兄弟、葉淺予、丁聰、胡考等一大批中國(guó)畫家。

      回國(guó)后,他遇到了賽珍珠。

      賽珍珠這時(shí)已經(jīng)成為家喻戶曉的諾貝爾獎(jiǎng)獲得者和“中國(guó)專家”,她翻譯的《水滸傳》距離首版發(fā)行也已經(jīng)近10年,賽珍珠認(rèn)為《水滸傳》是一部偉大歷史著作,當(dāng)然她翻譯的這版也很偉大,當(dāng)然要找一個(gè)出色的畫家,為這版書畫好插圖。

      珂佛羅皮斯表示希望為《水滸傳》作畫,賽珍珠特別高興。

      藝高人膽大的他,還提出了一個(gè)突破自我的要求:插畫最后的效果不但要貼近本地人的畫風(fēng),甚至 “就像他們(畫中人)如果能使用畫筆,所畫出來似的。”

      這個(gè)要求非常有難度,畢竟一個(gè)外國(guó)人,要研究出四百多年前中國(guó)人的風(fēng)貌,可不是一件簡(jiǎn)單的事情。

      于是,珂佛羅皮斯畫了一版又一版,然后撕了一稿又一稿。

      很快,珂佛羅皮斯和出版商簽訂的插圖合同就到期了。

      出版商喬治.梅西是個(gè)有耐心的人,為了給畫家充足的創(chuàng)作空間,他對(duì)畫家說:你加把勁,我等你!

      于是一拖再拖,珂佛羅皮斯踏踏實(shí)實(shí)的又畫了三年。

      · 洪太尉誤走妖魔 ·

      在珂佛羅皮斯的“水滸世界”里,宋江長(zhǎng)了一副陰陽臉。

      · 宋江 ·

      · 宋江怒殺閻婆惜 ·

      彪悍魁梧的盧俊義,一臉的憂愁。

      · 盧俊義 ·

      極有心機(jī)的吳用。

      · 吳用 ·

      神神秘秘的道長(zhǎng)公孫勝。

      · 入云龍公孫勝 ·

      花和尚魯智深。

      · 魯智深 ·

      · 花和尚倒拔垂楊柳 ·

      · 九紋龍史進(jìn) ·

      · 林沖 ·

      · 林教頭刺配滄州道 ·

      · 楊志 ·

      · 赤發(fā)鬼醉臥靈官殿 ·

      · 阮氏三雄 ·

      · 朱仝 ·

      · 景陽岡武松打虎 ·

      · 武松 ·

      · 武行者夜走蜈蚣嶺 ·

      · 霹靂火秦明 ·

      · 花榮 ·

      · 關(guān)勝 ·

      · 一丈青  王英 ·

      · 黑旋風(fēng)斗浪里白條 ·

      · 李逵 ·

      · 宋公明遇九天玄女 ·

      · 石秀 ·

      · 王英  扈三娘 ·

      · 董平 ·

      02

      在喬治.梅西幾乎要抓狂的時(shí)候,珂佛羅皮斯花費(fèi)了超出合同限制期限3年的時(shí)間,設(shè)計(jì)繪制這些插畫。

      畫稿完工時(shí),珂佛羅皮斯長(zhǎng)舒了一口氣。

      他畫這些插圖的時(shí)候,頭腦里“沒有一條線條雜有一些名利的念頭”,他覺得他就是水滸里的一個(gè)好漢。

      拿到畫稿的喬治.梅西,對(duì)作品非常滿意,他在編輯手記里說到:

      “在過去的幾個(gè)星期里,幾位紐約藝術(shù)界最著名的專家看了這些(《水滸傳》的)插畫。他們的意見,如果我能用一個(gè)詞形容就是'偉大’。”

      · 宋江攻打大名府 ·

      · 急先鋒東郭爭(zhēng)功 ·

      · 梁山好漢的武器 ·

      當(dāng)然,因?yàn)楫吘故峭鈬?guó)人畫的中國(guó)傳統(tǒng)文化,還是有一些小瑕疵,比如石秀的衣服,就很像義和團(tuán)戰(zhàn)士,宋代的男子應(yīng)該不是這樣的服飾。

      不過,這些插圖不失為精品。

      可以說,《水滸傳》有很多英文版本,但比較起來,還是賽珍珠的最有影響力。

      因?yàn)橘愓渲槭且砸粋€(gè)“中國(guó)人的本能”用“西方的方式”向世界介紹了《水滸傳》;那么珂佛羅皮斯就是在旁觀者的立場(chǎng)上,盡可能的揣摩和研究中國(guó)藝術(shù)家創(chuàng)作方式,從而創(chuàng)作出心中的梁山好漢形象。

      其他版本的外文版水滸好漢,就有點(diǎn)古里古怪了。

      比如1927年,德國(guó)柏林出版的西方最早的70回全書譯本,名叫《強(qiáng)盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(不是科學(xué)家那個(gè))。

      在這個(gè)譯本里,主人公是武松,融和了其他各位好漢的元素。

      譯者完全不懂中文,愛因斯坦為了翻譯好《水滸傳》,花巨款請(qǐng)了一位中國(guó)留學(xué)生給他講故事,接連講了三個(gè)月,然后再創(chuàng)作,書中的武松,便變成了一個(gè)莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!

      德國(guó)人很喜歡水滸好漢,他們翻譯的楊雄和潘巧云故事,譯名是《圣潔的寺院》;翻譯的武大郎和潘金蓮故事,譯名是《賣餅武大郎的不忠實(shí)婦人的故事》;智取生辰綱的故事,譯名是《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)計(jì)的圈套》。

      法國(guó)人就更生猛了,法文版《水滸傳》被譯作《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》。

      還有一些諸如《中國(guó)的勇士》、《沼澤地區(qū)的英雄們》、《魯智深的故事》、《一個(gè)中國(guó)巨人歷險(xiǎn)記》……,都是歐美式的水滸題材,充分說明了老外們對(duì)108將的喜愛。

      但四大名著的歐美譯本中,發(fā)行量最大的,還是賽珍珠當(dāng)年翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》


      鎮(zhèn)江的學(xué)校

      老鎮(zhèn)江

      鎮(zhèn)江名人故事

      鎮(zhèn)江味道

      鎮(zhèn)江詩歌的故事

      你好,這是我的家鄉(xiāng),鎮(zhèn)江!這是我的新名片

      伯先公園,多少鎮(zhèn)江人珍貴的童年!

      看這些鎮(zhèn)江記憶,卻已淹沒光陰里!

      挖掘鎮(zhèn)江的文化,讓它成為鎮(zhèn)江的名片,

      請(qǐng)幫忙右下角點(diǎn)個(gè)在看,并給我個(gè)。

      如感興趣,關(guān)注一下“鎮(zhèn)江風(fēng)情”這個(gè)號(hào)哦。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多