美國的鄉(xiāng)村音樂中有一首經(jīng)典歌曲,叫做 I Fall to Pieces,最著名的版本是女歌手 Patsy Cline 在1961年演唱錄制的。 歌詞中描述的是:一個(gè)人在失戀之后,一時(shí)無法釋懷;每次看到舊日的愛人、甚至僅僅是聽到舊日愛人的名字,都會(huì)感到痛不欲生。 歌曲標(biāo)題中的 Fall to pieces 是英語中常用的成語,在描述人時(shí),是形容一個(gè)人在情感或心理上受到嚴(yán)重的打擊、以至于一時(shí)無法正常地生活。 Fall to pieces 這個(gè)英文表達(dá)很難對(duì)應(yīng)翻譯成中文,因?yàn)椋浔澈箅[藏著一種英語思維與中文不同的原理性規(guī)律。 I fall to pieces, Each time I see you again, I fall to pieces; How can I be just your friend? You want me to act like we've never kissed, You want me to forget, Pretend we've never met; And I've tried and I've tried, but I haven't yet; You walk by and I fall to pieces. I fall to pieces, Each time someone speaks your name, I fall to pieces; Time only adds to the flame. You tell me to find someone else to love, Someone who'll love me too The way you used to do; But each time I go out with someone new, You walk by and I fall to pieces, You walk by and I fall to pieces. Fall to pieces 的字面含義是指一種“變化過程”,具體來說是“由整體變成多個(gè)不同的部分”。除了形容人,F(xiàn)all to pieces 也可以用來描述事物,含義是“變得破碎、破爛,無法正常使用”。 無論是用于人、還是用于事物,F(xiàn)all to pieces 都是一種“Metaphor比喻”;這種 Metaphor 在英語文化中廣泛使用,但中文似乎使用得不多。 這種 Metaphor 背后的理念是:一個(gè)人的心靈頭腦,是由不同部分構(gòu)成的;這些不同的組成部分,彼此之間有可能會(huì)相互沖突。 健康的心理狀態(tài)和情感狀態(tài),就是能夠把這些可能相互沖突的不同組成部分、成功地調(diào)和起來,讓它們保持基本的一致性和整體性;而當(dāng)一個(gè)人無法做到這一點(diǎn)時(shí),就會(huì) Fall to pieces. 與 Fall to pieces 原理相近的表達(dá)還有 Fall apart,理解這種 Metaphor,能夠幫助你掌握很多其它有用的英語表達(dá)。 例如,英語中經(jīng)常說的 Get it together, Gather oneself, Pull oneself together, Compose oneself 等等,字面含義都是在描述:把不同的組成部分、歸攏起來,從而構(gòu)成一個(gè)彼此調(diào)和的整體。 這些英文表達(dá),在翻譯成中文時(shí),大多會(huì)說成“振作起來,平靜下來,做好準(zhǔn)備,整理好思緒”等等。但這樣的翻譯,其實(shí)只是一種變通的表達(dá),并沒有反映出英語原文中的原本含義以及這種“Metaphor 比喻”的生動(dòng)性。 和中文相比,英語文化中對(duì)個(gè)人思想和情感的多樣性,似乎要更加包容一些。 在很多事情上,英語中更加接受一個(gè)人可能會(huì)同時(shí)擁有多種不同的情感或想法;這些不同的情感或想法,有時(shí)彼此之間不是完全一致、甚至相互沖突,對(duì)此,英語文化中視為人之常情。 使用中文的人,當(dāng)然也有很多人持這種包容的態(tài)度和觀念。但是在語言的表現(xiàn)形式上,傳統(tǒng)的中文似乎很少使用與 Fall to pieces 原理相同的“Metaphor 比喻”,類似的說法大多帶有批評(píng)和不贊成的口吻、例如“三心二意”,而不是作為中性的客觀描述。 |
|