嚴(yán)復(fù)(1854—1921)譯著《天演論》,成書于戊戌變法之際;1898年當(dāng)年就有過兩次不同版本的出版。一是在1898年6月,由湖北沔陽慎始基齋根據(jù)嚴(yán)復(fù)改訂的樣本刊行,分上下兩卷,刻本一冊。慎始基齋本內(nèi)容較完備,刻板印制效果頗佳。這個版本是在充分聽取了吳汝綸、梁啟超等的修改意見之后,在《國聞報》已經(jīng)連載了部分譯本內(nèi)容之后,經(jīng)由嚴(yán)復(fù)在原稿上第一次改訂而成的。二是在1898年12月,又出版了福建侯官嗜奇精舍石印本,此為嚴(yán)復(fù)自己出資刻印,在原稿基礎(chǔ)之上,又經(jīng)過第二次改訂,校印質(zhì)量更佳。雖然離“慎始基齋本”出版只有半年時間,但“嗜奇精舍本”還是有新的改訂;而且與先前只在友人文士間“內(nèi)部流通”不同,這一版本算是公開發(fā)售、大力推廣過的。 “慎始基齋本”與“嗜奇精舍本”,這兩個版本,是目前學(xué)界公認的《天演論》早期版本。這兩個版本的《天演論》,曾流行一時,對當(dāng)時士大夫階層中鼓吹變法的風(fēng)潮,有著相當(dāng)重要的推動力與影響力。但后世讀者通常讀到的,最為通行的版本,卻不是上述這兩個早期版本,而是再次經(jīng)過刪改的兩個后期版本。一是1901年富文書局石印本,即“富文本”;二是商務(wù)印書館的鉛印本,即“商務(wù)版”。這兩個版本所依據(jù)的底本是一致的,都是嚴(yán)復(fù)據(jù)原稿第三次改訂之后的產(chǎn)物。 事實上,在書前的“例言”部分,曾有過一整段文字,只讀過“商務(wù)版”《天演論》的讀者,是沒有讀到過的。通過早期版本,我們可以“復(fù)原”出這段話來: 是編之譯,本以理學(xué)西書,翻轉(zhuǎn)不易,固取此書,日與同學(xué)諸子相課。迨書成,吳丈摯甫見而好之,斧落征引,匡益實多。顧惟探賾叩寂之學(xué),非當(dāng)務(wù)之所亟,不愿問世也。而稿經(jīng)新會梁任公、沔陽盧木齋諸君借鈔,皆勸早日付梓,木齋郵示介弟慎之于鄂,亦謂宜公海內(nèi),遂災(zāi)棗梨,猶非不佞意也??逃櫦慕蚋矓遥藶榘l(fā)例言,并識緣起如是云。 光緒二十四年歲在戊戌四月二十二日嚴(yán)復(fù)識于天津尊疑學(xué)塾 實際上,這段文字的刪節(jié)過程,從1898年到1905年,可以看作是嚴(yán)復(fù)個人的一段坎坷歷程之縮影。這一歷程,就正是嚴(yán)復(fù)從慷慨激昂、鼓吹變法的志士,到黯然離場、埋頭學(xué)術(shù)的學(xué)者之轉(zhuǎn)變過程。 原來,1898年9月28日,譚嗣同、林旭、楊銳、劉光第、楊深秀、康廣仁“戊戌六君子”被捕就義,而康有為、梁啟超等早已接到密報,在此之前數(shù)日已離京逃亡而去。當(dāng)時,嚴(yán)復(fù)還在北京“待詔”,但接到了大學(xué)士王文韶的密示,也意識到事態(tài)嚴(yán)重,還是不得不秘密離京,返回了天津。在這種情勢之下,便不難理解,為什么1898年12月在嚴(yán)復(fù)故鄉(xiāng)福州印制的《天演論》“例言”中,會悄無聲息地刪去“新會梁任公”之名了罷。此舉無非是為了“避禍”,在當(dāng)時的危急情勢之下,是沒有人再敢于談?wù)撆c變法相關(guān)的任何人物與事件的。本就僥幸躲過一劫的嚴(yán)復(fù),不可能不知道大清國的文字獄之慘烈,不可能再在這個節(jié)骨眼上招惹“文禍”上身。 《天演論》的三次改訂,可能的確提升了翻譯質(zhì)量,力爭達到嚴(yán)復(fù)本人所倡導(dǎo)的“信達雅”的因素在里邊。但這三次改訂的文本細節(jié),又能夠讓人明確感受到,譯著者本人的微妙心態(tài)與心理變化,并非一如標(biāo)簽化的“天演學(xué)家”那般義正詞嚴(yán)、不可動搖。二十世紀(jì)初波詭云譎的時代潮痕,在這個被梁啟超贊為“于中學(xué)西學(xué)皆為我國第一流人物”的身上,還是或多或少留下了進退得失的權(quán)衡之跡。 |
|