
John Ashbery 約翰-阿什貝利
 John Ashbery was recognized as one of the greatest 20th-century American poets. He won nearly every major American award for poetry. His books of poems include The Tennis Court Oath (1962), The Double Dream of Spring (1970), Self-Portrait in a Convex Mirror (1975) and Houseboat Days (1977). In 2008, the Library of America published John Ashbery: Collected Poems, 1956-1987.
約翰-阿什貝利被認為是二十世紀最偉大的美國詩人之一,獲得了所有重要的美國文學(xué)獎。其詩集包括《網(wǎng)球場誓言》(1962),《春天的雙重夢幻》(1970),《凸鏡中的自畫像》(1975)以及《船屋的日子》(1977)等二十多本詩集。2008年,著名的“美國文庫”出版了《阿什貝利詩集:1956-1987》。


譯者 Translator
馮冬 Peter Feng
 馮冬,現(xiàn)居青島,2011年從南京大學(xué)英語系獲博士學(xué)位,致力于詩、哲學(xué)、精神分析的共通,譯過多位美國詩人,包括司各特-瓊斯詩集《別處》、《未來是一只灰色海鷗:西爾維婭-普拉斯詩全集》(上海譯文出版社)。其對詩之本質(zhì)陌異性的關(guān)注凝結(jié)成三本詩集:《平行舌頭》、《沙漠泳者》、《殘酷的烏鴉》(與孫冬合著,南京大學(xué)出版社)。原創(chuàng)作品刊于《詩天空》《美國詩歌評論》等海內(nèi)外詩刊。
Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.
The New Higher
新的高度
You meant more than life to me. I lived through
you not knowing, not knowing I was living.
I learned that you called for me. I came to where
you were living, up a stair. There was no one there.
No one to appreciate me. The legality of it
upset a chair. Many times to celebrate
we were called together and where
we had been there was nothing there,
nothing that is anywhere. We passed obliquely,
leaving no stare. When the sun was done muttering,
in an optimistic way, it was time to leave that there.
Blithely passing in and out of where, blushing shyly
at the tag on the overcoat near the window where
the outside crept away, I put aside the there and now.
Now it was time to stumble anew,
blacking out when time came in the window.
There was not much of it left.
I laughed and put my hands shyly
across your eyes. Can you see now?
Yes I can see I am only in the where
where the blossoming stream takes off, under your window.
Go presently you said. Go from my window.
I am in love with your window I cannot undermine
it, I said.
對于我,你不僅是生命。我
為你而活,卻渾然不知。
聽見你召喚我,我來到
你住的地方,走上樓梯,空無一人
無人欣賞我。它的合法性
掀翻一把椅子。很多次
我們因慶祝而被喚到一起
住過的地方如今空無一物,任何地方
都空無一物。我們繞彎經(jīng)過
連目光都沒留下。當太陽樂觀地
結(jié)束咕噥,是離開的時候了。
快樂無憂地進出,對大衣標簽
害羞臉紅,它就掛在窗邊
與戶外的交界,此時與此地被放置一旁。
是重新蹣跚的時候了,
當時間到來,熄滅燈火。
所剩不多了。
我大笑,害羞地將雙手
揮舞過你眼前??匆娏藛??
看見了,我只在
溪流盛開飛濺之地,在你窗下。
去吧,你說。從我窗前走開。
我?guī)缀鯋凵狭四愕拇?,我不會暗中破?它,我說。
|