Please 這個口語表達(dá),是英語中最常用的一個禮貌用語,用來提出“Requests 各種請求要求”;通常 Please 會被對應(yīng)為中文的“請”。 但是,Please 除了是一個“Expression 表達(dá)”,同時也是一個“Word詞語”;Please 作為動詞的含義是:“感到或引發(fā)愉悅、高興、樂意的心情”。 Please之所以被用作口語表達(dá)、提出 Request,這種功能的根源和基礎(chǔ),就是 Please 作為動詞的含義。 作為詞語來說,Please 在含義以及用法上、與中文的“請”并不相同。由于這種詞語含義上的差異,Please 作為口語表達(dá),雖然在功能上大致對應(yīng)中文的“請”,但在用法上卻存在著顯著的差異,在使用英語時需要注意。 Please 這個口語表達(dá),源于 If you please 的縮略簡化形式,字面含義相當(dāng)于:If doing sth makes you happy,如果你這樣做會感到愉悅快樂的話… If you please 是一個表示條件的狀語從句,在告訴別人其做某事的前提條件,也就是:如果你“樂意、高興這樣做”的話,你再做這件事、再這樣做。 作為簡化形式,Please 在一定程度上仍然帶有 If you please 的本來含義,用來在提出Request的同時告知對方:是否按照我的 Request 來做,取決于你是否對此感到“樂意、高興”。 英語中說 Please 的目的,主要是在表示自己尊重對方的意愿,不是在強(qiáng)求或強(qiáng)迫別人滿足自己提出的 Request. 在 If you please 這個短句中,Please 作為謂語動詞的含義是早期現(xiàn)代英語的用法,和今天英語中 Please 的常用含義并不相同;這種老式的 Please,含義更接近今天英語中的“Like 喜歡、樂意”。 在今天的英語中,Please 和 Like 所表示的、其實(shí)是關(guān)于“喜歡”這種 Emotion 的兩個相對的方向。Please 主要用事物、事情作為主語,含義是某件事讓人感到“喜歡”;而 Like 大多用人作為主語,含義是某人“喜歡”某件事;也就是,If something pleases you, you’re sure to like it. 但在早期的現(xiàn)代英語中,Please 的含義和用法更加模糊,可以同時用于這兩個相對的方向,既可以指“某事使某人喜歡”,也可以指“某人喜歡某事”。 事實(shí)上,很多描述 Emotions 的詞語都有這種模棱兩可的情形;在今天的英語中,Worry和 Scare 就是兩個常見的例子,既可以說 It worries me terribly,也可以勸別人 Don’t worry about it. 之所以存在這種情形,主要是因?yàn)槿藗兊?Emotions 本身就經(jīng)常是模糊和混亂的。很多時候都無法說清楚:某種Worry更多是源于自己的主觀心理、還是主要由外在的客觀事物引起導(dǎo)致的。 動詞 Please 的這種舊時的含義和用法,在今天的英語中除了 If you please 這個常用表達(dá),還用于和 As、What、When、Where 等詞語連用,表示:to want/choose/like to do sth 的“意愿、樂意”含義,例如: She always does exactly as she pleases. I'm free now to live wherever I please. You may stay as long as you please. 在今天的英語中,Please 的首要含義是 To make sb happy,使某人感到高興、快樂、愉悅。Please 主要用作及物動詞,賓語都是人,主語既可以是人、也可以是事物;但 Please 用人作主語時、也是主要指這個人所做的事情,指“做某事以使某人高興愉悅”;例如: I did it to please my parents. You can't please everybody. 在一些常用成語表達(dá)中,Please 經(jīng)常直接用“事物、事情”做主語,例如 Please the eye 的含義就是 To be very attractive to look at,描述某件事物或某人的長相非常吸引人,接近中文俚語的“養(yǎng)眼”。 Please God 的說法也很常見,用于表示非常希望發(fā)生某件事情、出現(xiàn)某種結(jié)果,例如:Please God, don't let him be hurt. 相當(dāng)于在表示:希望這位先生的安然無恙、能夠 Please God、讓上帝高興。 英語口語中還有 Please yourself 的說法,大多采用祈使語氣,告訴對方:你可以按照自己樂意的方式去做某事;Please yourself 大多用作 Irony 反語,表示不滿、生氣,例如: 'I don't think I'll bother finishing this.’ 我不太想吃這道菜了。 'Please yourself.’ 你愛吃不吃吧。 英國樂隊(duì) The Beatles 早年有一首經(jīng)典歌曲,標(biāo)題就是 Please please me,同時使用了Please 的兩種用法;用第一個 Please 向愛人提出 Request,如果你樂意的話,就請“Please me 給予我愉悅、快樂”。 英語中的 Please,是由于 If you please 縮寫而來,含義相當(dāng)于 If you like it,本質(zhì)是在詢問對方是否“喜歡、樂意”。 與之相比,中文的“請”更像是一種帶有“尊重、客氣”語氣的“請求”。由于兩者在含義根源上的不同,Please和“請”在實(shí)際使用中經(jīng)常無法簡單地對應(yīng),,不能簡單地理解為“求人”。 |
|