乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      英語詩譯讀:R.S.托馬斯的詩《黑鳥在歌唱》

       置身于寧靜 2021-09-24

      A Blackbird Singing

      It seems wrong that out of this bird ,

      Black , bold , a suggestion of dark

      Places about it , there yet should come

      Such rich music , as though the notes'

      Ore were changed to a rare metal

      At one touch of that bright bill.

      You have heard it often , alone at your desk

      In a green April , your mind drawn

      Away from its work by sweet disturbance

      Of the mild evening outside your room.

      A slow singer , but loading each phrase

      With history's overtones , love , joy

      And grief learned by his dark tribe

      In other orchards and passed on

      Instinctively as they are now ,

      But fresh always with new tears.

      Submitted by Andrew Mayers

      R . C . Thomas

      黑鳥在歌唱

      不對吧,這粗魯?shù)?/p>

      暗示其世界黑暗的黑鳥,

      竟能唱出如此豐滿的樂音,

      仿佛它明亮的長喙

      可以點石成金。

      是的,在綠色的四月,

      夜色溫柔,你獨伏書案,

      常常,窗外驀然就飄來它的歌聲,

      宛如甜蜜的驚擾,

      輕叩你的心弦。

      它唱啊,悠悠地,

      每個吐詞都飽含著愛、喜悅和傷悲,

      還有歷史的深意;

      是在別的果園,在它那世界黑暗的家族,

      這些深情和深意,被熟習和傳遞,

      就如現(xiàn)在

      永遠帶著催淚的新鮮氣息。

      黑夜中的飛翔 譯

      文章圖片1

      詩意簡釋

      盡管身處黑暗,黑鳥仍然愛、喜悅和傷悲。以此,它的歌聲豐滿,動人,乃至催人淚下,猶如穿過黑暗的亮光,給我們以慰藉。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多