【免責(zé)聲明】圖文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除!對(duì)于經(jīng)典,任何翻譯都有可能曲解原意,因此,希望同學(xué)們只能以譯文作輔助,而把精力放在原文的閱讀上,也許讀一遍兩遍不懂,讀十遍乃至百遍定能了然于心。切記! 黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·賊風(fēng)第五十八 篇名與要點(diǎn) 何謂賊風(fēng)?賊風(fēng),系指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。因文中主要討論外邪侵襲人體所發(fā)生的疾病,故稱為'賊風(fēng)'。 原文與譯文 (原文)黃帝曰:夫子言賊風(fēng)邪氣傷人也,令人病焉,今有其不離屏蔽,不出室穴之中,卒然病者,非不離賊風(fēng)邪氣,其故何也? (譯文)黃帝問(wèn)道,你經(jīng)常講到,人體發(fā)生疾病都是因?yàn)橘\風(fēng)邪氣侵襲人體引起的。但是有些人并沒(méi)有離開(kāi)居處的房屋或遮蔽得很嚴(yán)密的地方,沒(méi)有遭受賊風(fēng)邪氣的侵襲,卻突然發(fā)生疾病,這是什么原因呢? (原文)岐伯曰:此皆嘗有所傷于濕氣,藏于血脈之中,分肉之間,久留而不去。若有所墮墜,惡血在內(nèi)而不去,卒然喜怒不節(jié),飲食不適,寒溫不時(shí),腠理閉而不通。其開(kāi)而遇風(fēng)寒,則血?dú)饽Y(jié),與故邪相襲,則為寒痹。其有熱則汗出,汗出則受風(fēng),雖不遇賊風(fēng)邪氣,必有因加而發(fā)焉。 (譯文)岐伯回答說(shuō),這種情況的形成,都是因?yàn)槠剿鼐褪艿叫皻獾膫Χ鴽](méi)有察覺(jué)所造成的?;蛟?jīng)被濕邪傷害,濕邪侵襲人體后,藏伏在血脈和分肉中,長(zhǎng)期不能消散;或從高處跌落,使瘀血留滯在體內(nèi);或暴喜大怒而情志活動(dòng)不能節(jié)制;或飲食不適當(dāng)?;虿荒芨鶕?jù)氣候的寒熱變化而改變自己的生活習(xí)慣,導(dǎo)致腠理閉塞而不通暢。若腠理開(kāi)時(shí)感受風(fēng)寒,使血脈凝滯不通,新感受的風(fēng)寒與體內(nèi)原有的邪氣相互搏結(jié),便會(huì)形成寒痹。由上述原因使體內(nèi)有熱,則會(huì)形成身體出汗,在出汗時(shí)就容易感受風(fēng)邪。即便不是遇到賊風(fēng)邪氣的侵襲,也一定是外邪與體內(nèi)原有邪氣相互結(jié)合,才會(huì)使人發(fā)生疾病。 (原文)黃帝曰:今夫子之所言者,皆病人之所自知也。其毋所遇邪氣,又毋怵惕之所志,卒然而病者,其故何也?唯有因鬼神之事乎? (譯文)黃帝問(wèn)道,上述疾病發(fā)生的原因,都是病人自己能感覺(jué)到的。那些既感覺(jué)不到有邪氣侵襲,又沒(méi)有驚恐等情志的過(guò)度刺激,卻突然發(fā)病,這是什么原因呢?是因?yàn)橛泄砩褡魉顔? (原文)岐伯曰:此亦有故邪留而未發(fā),因而志有所惡,及有所慕,血?dú)鈨?nèi)亂,兩氣相搏。其所從來(lái)者微,視之不見(jiàn),聽(tīng)而不聞,故似鬼神。 (譯文)岐伯回答說(shuō),這種情況,也是有宿邪藏伏在體內(nèi)而尚未發(fā)作。由于性情有所厭惡,思想有所羨慕,而引起氣血逆亂,逆亂的氣血與藏伏在體內(nèi)的宿邪相互作用便發(fā)生疾病。因?yàn)檫@些疾病發(fā)生的原因不明顯,既看不見(jiàn),又聽(tīng)不到,所以就好像鬼神作祟一樣。 (原文)黃帝曰:其祝而已者,其故何也? (譯文)黃帝問(wèn)道,這類疾病既然不是鬼神作祟,為什么用祝由的方法能夠治愈呢? (原文)岐伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從生者,可祝而已也。 (譯文)岐伯回答說(shuō),古代的巫醫(yī),掌握一定的治療疾病的方法,又首先了解了疾病發(fā)生的原因,所以再用祝由方法就能把疾病治愈。 文源:罾事物語(yǔ) |
|
來(lái)自: mbqymbqy > 《黃帝內(nèi)經(jīng)》