《古今譚概》 原文 有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語,疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復(fù)見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺大笑。 譯文 有一個人赴宴后深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來遮雨??匆娨蝗苏驹诼放苑课莸牡嗡芟?,那人跑過來一下子鉆到了自己的傘下,和自己一塊走起來。 走了好一陣,那人也不說話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒碰著,更加害怕,于是用力把那個人擠下橋去,撒腿就跑。 這時正是做糕的人清早起來的時候。他趕緊跑到糕點(diǎn)鋪門口,告訴大家自己遇見鬼了。不一會兒,又見一個人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來,大喊著“有鬼”,也跑進(jìn)做糕人家中。兩人互相看看,目瞪口呆,隨即不覺大笑起來。 相關(guān)解釋 赴飲:去參加宴會 值大雨:遇到大雨 蓋:古時把傘叫蓋 蔽:遮蓋 投:跑到,跳進(jìn)去 撩【liáo】撩撥 偶不相值:正巧沒有碰著。 愈益恐:更加害怕 炊糕者:做糕點(diǎn)的人。 亟:急迫的 俄 頃:不一會兒。 踉蹌:走路不穩(wěn) 愕然:吃驚的樣子 道理 干什么事都不能疑神疑鬼,要相信科學(xué),破除迷信。 |
|