“國慶中秋假期國內(nèi)旅游人數(shù)劇增”,這段英語你讀懂了嗎? 我們“學并學好”英語的真正含義是:你不是只有把英語“替換”成中文“才能理解讀懂”,而是“替換”成其它的英語詞句就能“理解讀懂”。這是其一。 其二,你英語“學”了多年,你“學會”,或者具備了這個“英語替換成英語”的英語語言能力了嗎? 以上正是“拷問”我們?yōu)槭裁匆獙W習英語的核心問題。 假如到頭來,你只會用中文“學”,只會“用”中文理解和記憶,離開中文的“翻譯理解”就寸步難行的一大堆就算再實用再地道,但在國內(nèi)基本上也沒什么用的英語,如此“浪費”自己時間精力的學習的意義何在呢? 一、你把下面這段英語“替換”成英語“理解”試試 國慶假期前7天,全國共接待國內(nèi)游客6.18億人次,實現(xiàn)旅游收入4,543.3億元 China recorded 618 million domestic trips in the first seven days of the eight-day Golden Week, including the National Day holiday and the Mid-Autumn Festival, starting October 1, with a total tourism revenue of 454.3 billion yuan. 二、英語替換成英語“閱讀理解” 1. China recorded 618 million domestic trips 這句英語不是只有“替換”(翻譯)成中文“才能懂”的:我們直接“替換”成英語就能懂,而且,我們也具備這個通過長期訓練獲得的“替換”的英語能力 Okay.Got it. China recorded 618 million domestic trips means 618 million trips were made in China,or maybe 618 million people travelled in China. 能這么“替換”著閱讀,中文的幫助就沒必要了。這就叫真正的“英語閱讀”,而不是變相的“中文閱讀”。 2.in the first seven days of the eight-day Golden Week In China,we have several Golden Weeks,duch as the Spring Festival,the National Day holiday.We have a seven-day national holiday.People travel a lot,shop a lot,spend a lot.So we call it Golden Week. 能這么“替換”英語,比我們只會把Golden Week“替換”成中文“黃金周”更能體現(xiàn)對英語的掌握程度。 3.我們也可以根據(jù)上下文,這么“替換”Golden Week來理解 Okay.Got you.Golden Week in China means the National Day holiday, the Mid-Autumn Festival. 換言之,對多數(shù)人而言,英語真的不是首先學來跟人交流的,而是先學來用英語掌握英語的,其它的學習目的都是排在后面。 年年都有Golden Week,為什么年年都只能用中文“黃金周”替換理解它呢? |
|
來自: 昵稱77686253 > 《待分類》