乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      improve怎么加ing_中國人愛的陳醋、麻油、蔥姜蒜...怎么安利給外國人?

       zhouqijin 2021-11-21

      戰(zhàn)略咨詢馬北蒼 2021-01-14 19:05:56 

      是什么讓中餐變得獨一無二?

      除了地大物博帶來的豐富食材,

      還有各種錦上添花的調味料!

      01.

      Spices & herbs

      劃重點!Spice 這個詞的范圍比“辣、辣椒粉”要大得多。

      作為可數(shù)名詞時,它的意思是“香料”:

      Spices are widely used in South Asian cooking. 南亞飲食中會用到很多香料。

      作為不可數(shù)名詞時,它的意思是“趣味”:

      Variety is the spice of life! 變化多端就是生活的趣味!

      作為動詞是,它既可指“給...加香料”,也可指“給…增添趣味”:

      Coffee spiced with cinnamon:加了肉桂的咖啡

      Spice up:給…增添趣味

      它的形容詞形式是: 

      Spicy:加有香料的; 刺激的; 粗俗的

      值得注意的是,當 spice 指代調味料時,強調它源于植物除了葉子以外的某個部分,比如果實、種子、根莖,通常是脫水狀態(tài)或被制成粉末。

      因此跟 spice 互為補充、專指草本植物的葉子部分的調味料就是:

      Herb /??b/:香草;草本植物;草藥

      Fresh herbs:新鮮香草

      Dried herbs:干香草

      Herbal:藥草的;香草的;草本植物志  

      注意,這個詞在美式英語中 h 不發(fā)音,但在英式英語中要發(fā)音。

      02.

      Seasoning & condiments

      Season 作為名詞時是“季節(jié)”,但也可以用作動詞表示“調味”,那么加上 -ing,則是:

      Seasoning /?siz?n??/:調味品

      它還可以表示調味這個動作,此時可跟 flavoring 互換。 

      Seasoning 既包括了 spices 和 herbs,還包括了 salt(鹽)及很多其他調味品。人們經常把它和另一個單詞混用:

      Condiment /?kɑnd?m?nt/:調味品

      理論上 seasoning 和 condiments 最大的區(qū)別在于前者在做菜的時候放,后者在食用之前放。

      但很多西方人習慣性認為:seasoning 就是指沒有水分的調味料;condiments 指帶有水分的調味料,比如他們調味界的國王和王后——番茄醬和芥末醬。

      Catchup /?k?t??p/:調味蕃茄醬

      Mustard /?m?st?rd/:芥末醬

      03.

      Salt

      如今人們使用的鹽也五花八門,比如:

      Sea salt:海鹽

      Himalayan pink salt:喜馬拉雅粉紅鹽(屬于巖鹽)

      這些鹽在外觀、口感和營養(yǎng)上和普通的鹽會有所不同。

      04.

      Pepper

      當外國人說 pepper 時,他們有可能指的是辣椒,也有可能指的是胡椒。

      Black pepper:黑胡椒

      White pepper:白胡椒

      國外用整粒的胡椒調味時會使用:

      Grinder /?gra?nd?r/:研磨器

      最有中國特色的調味粉非它莫屬:

      Five-spice powder:五香粉

      五香粉通常含有五種及以上的原材料,其中必不可少的就是:

      Sichuan pepper:花椒;川椒

      無論是胡椒還是花椒,還是顆粒形態(tài)的時候都可被稱為:

      Pepper corn:胡椒粒;花椒

      05.

      Soy sauce & vinegar

      醬油是東方家庭餐桌上必不可少之物。

      Soy sauce:醬油

      從它的前綴就可以看出來,醬油的原材料是:

      Soy /s??/:大豆

      英式英語中習慣用 soya 表示大豆制品

      Soya milk /?s??? m?lk/:豆?jié){

      很多外國人分不清中國的醬油和醋:

      Vinegar /?v?n.?.ɡ?/:醋

      中國的醋是由大米制成, 跟醬油顏色很相似。吃餃子的時候你喜歡加醬油還是醋呢?

      06.

      Flavoring oil

      在中國人民的生活中,調味油也很重要,比如。

      Sesame oil:芝麻油;香油

      香油的原料是芝麻,這個單詞的發(fā)音比較特別:

      Sesame /?s?s??mi/:芝麻

      近年來,芝麻醬也在中國流行了起來:

      Sesame paste:芝麻醬

      喜歡辣味的人會更偏愛:

      Chili oil:辣椒油

      辣椒既可以叫 chili 也可以叫 chili pepper:

      Chili /?t??li/:辣椒

      它的發(fā)音跟這兩個單詞的發(fā)音一樣,要注意拼寫上的區(qū)別:

      Chile /?t??li/:智利

      Chilly /?t??li/:寒冷的

      07.

      Other liquid condiments

      喜歡海鮮味、甜甜口感的人可能偏愛:

      Oyster sauce/ oil:蠔油

      吃素的人可能忌諱這種醬料,因為它的原材料有:

      Oyster /???st?r/:生蠔

      你可能會好奇料理黃酒、花雕酒的英文怎么說,以下幾種說法都可以:

      Shaoxing (rice) wine

      Chinese cooking wine

      08.

      Flavoring vegetables

      最后我們來說說新鮮的輔料吧!比如:

      Ginger /?d??nd??r/:生姜

      Garlic /?gɑrl?k/:蒜

      以及傻傻分不清楚的:

      Spring onion:小蔥

      Scallion /?sk?lj?n/:蔥

      Leek /lik/:大蔥

      Chive /t?a?v/:韭菜

      還有甲之砒霜乙之蜜糖的香菜!它的說法比較復雜,以下幾種都可以:

      Chinese parsley /?pɑ?r.sli/

      Cilantro /s??l?n.tro?/

      Coriander /?k?ri??nd?r/

      你喜歡吃香菜嗎?

      還有什么你必不可少的調味料?

      歡迎留言分享!

      ————————————————

      版權聲明:本文為CSDN博主「戰(zhàn)略咨詢馬北蒼」的原創(chuàng)文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權協(xié)議,轉載請附上原文出處鏈接及本聲明。

      原文鏈接:https://blog.csdn.net/weixin_31355483/article/details/113080600

        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多