福樓拜曾經(jīng)描述19世紀(jì)法語教學(xué)的核心方法就是文本分析(explication de texte),這一方法可以追溯到兩千年前古羅馬的“朗讀”式學(xué)習(xí)。古羅馬學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,需要對(duì)傳統(tǒng)詩歌、戲劇進(jìn)行逐字逐句的文本釋義、語法和韻律分析以及風(fēng)格評(píng)論,這種研究經(jīng)文式的學(xué)習(xí)模式一直延續(xù)到文藝復(fù)興時(shí)期。而這種方法后來被運(yùn)用到語言學(xué)習(xí)是18世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)主要用作母語學(xué)習(xí),作為文學(xué)研究和鑒賞的一種手段。后來這種方法又被融入翻譯的元素,被用在外語教學(xué)中,演變成為廣為流傳的語法翻譯法。
對(duì)于文本分析法的教學(xué)模式,可以參考T. Robertson在19世紀(jì)編寫的一本英語教材《New course》,這本書用20個(gè)單元講述了一個(gè)民間故事,每個(gè)單元的英語學(xué)習(xí)材料只有一句話,比如這本書的第一句話是:
隨后則是大約20頁的解釋與分析,完全用母語來呈現(xiàn),包括發(fā)音要點(diǎn)、文本翻譯、語法分析、翻譯練習(xí)等等。雖然句子不長(zhǎng),但對(duì)每個(gè)生詞都要進(jìn)行詳細(xì)“分析”,揭示發(fā)音、詞形、語法等所有相關(guān)知識(shí),比如上文中的unpeopled,會(huì)講解動(dòng)詞前綴un帶有否定的意思,而后綴ed則是過去分詞。老師上課時(shí)的主要工作是使用課文中的素材,訓(xùn)練學(xué)生完成朗讀、翻譯、問答、聽寫、造句等一系列任務(wù),老師會(huì)把這句英文寫在黑板上,整堂課不允許學(xué)生打開書本。通過這一系列的課堂訓(xùn)練,學(xué)生下課時(shí)基本能背熟這段課文,并掌握其中的語言知識(shí)。
這種教學(xué)法的另一個(gè)版本是18世紀(jì)的一名法語老師Jean Joseph Jacotot創(chuàng)造的,他突然被派到弗萊芒語地區(qū)教法語,而他對(duì)弗萊芒語卻一無所知,因?yàn)闆]有準(zhǔn)備,只好帶了一本法國(guó)小說作為閱讀材料。上課時(shí)他讓學(xué)生們逐字逐句去閱讀,在講解語言知識(shí)后,再讓學(xué)生去書中查找更多相同詞匯或句式。當(dāng)學(xué)生讀完這本書后,不僅理解了書中的內(nèi)容,而且也掌握了基本的法語知識(shí)。由此Jacotot得出結(jié)論,學(xué)生在缺乏更多外部指導(dǎo)的條件下,能夠通過自學(xué)掌握基本語言知識(shí),一本書就是一門語言的縮影。
與Robertson的方法相比,Jacotot弱化了教師和教材的作用,更接近現(xiàn)代教學(xué)中以學(xué)生為中心的理念,今天看來似乎更可行一些。但文本解析的方法由于過分依賴翻譯和釋義,讓語言學(xué)習(xí)始終處于一種非自然的環(huán)境下,注定只能適應(yīng)一部分學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格,比如那些偏學(xué)術(shù)、閱讀而非把語言用作交流工具的學(xué)生,這有悖于當(dāng)下英語教學(xué)的主流目標(biāo)。不過交際法雖然是目前流行的教學(xué)法,但因?yàn)槠湓谠~匯、語法、語篇方面相對(duì)簡(jiǎn)單膚淺的處理方式,也常會(huì)受到詬病,如果能夠把類似Jacotot那種由學(xué)生主導(dǎo)或協(xié)作的文本分析法融入,會(huì)是很好的補(bǔ)充。
以上內(nèi)容摘自國(guó)際英語教學(xué)大師Scott Thornbury的《英語教學(xué)30法》,在這本書中他以不同教學(xué)法的共性特點(diǎn)進(jìn)行分類,從五個(gè)維度系統(tǒng)梳理了國(guó)際上主流的30種英語教學(xué)法,為英語老師的日常教學(xué)設(shè)計(jì)提供參考。
↓↓點(diǎn)擊學(xué)習(xí)相關(guān)課程↓↓
張敏老師在Scott Thornbury原著的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)了30講的課程,每一講通過講解+舉例的方式講述一個(gè)教學(xué)法,站在中國(guó)英語老師的視角和教學(xué)特點(diǎn)上,幫助老師們徹底理解這些教學(xué)法的概念、用途,尤其是所適用的教學(xué)場(chǎng)景。