1.Starbucks workers have voted to form their first U.S. union. 星巴克員工最近投票選出了他們的首個美國工會。 2.Workers from one store in Buffalo, N.Y., voted to unionize, in a watershed moment for Starbucks, which operates 8,953 stores in the United States. 紐約州布法羅一家商店的工人投票決定成立工會,這是星巴克的里程碑事件,星巴克在美國經(jīng)營著8953家分店。 3.Three Buffalo-area stores held separate union elections. 三家位于布法羅區(qū)域的店分別舉行了工會投票。 4.Baristas and shift supervisors from one store voted to unionize 19-8, while workers from the second store rejected unionization 12-8. 一家店的店長和咖啡師們以19比8的結(jié)果投票贊成成立工會,而另一家點則以12比8的結(jié)果反對。 5.The third store failed to reach a verdict and faces a legal battle. 第三家店則沒有順利投票,面臨著法律糾紛。 6.There, 15 votes were cast for unionization and 9 against, while 7 votes were challenged. 在那家店里,15票贊成成立工會,9票反對,7票受到質(zhì)疑。 7.Most of the challenges came from the union, which argued that some workers who voted weren't regular employees at the location. 大部分質(zhì)疑來自于工會,他們認(rèn)為投票的人并不是那里的正式員工。 8.The election marks one of the highest-profile union wins for U.S. restaurant workers, which are among the least unionized in the country. 這次選舉標(biāo)志著美國餐館工人最引人注目的工會之一的勝利,他們是全國工會人數(shù)最少的國家之一。 9.Starbucks workers who voted to unionize will join Workers United, affiliated with the massive Service Employees International Union. 投票成立工會的星巴克工人將加入美國聯(lián)合工會,該機構(gòu)隸屬于大型服務(wù)雇員國際聯(lián)合會。 10.The pro-union Starbucks workers advocated for better staffing, training and pay, including steady wage increases for workers who stay with the company for years only to discover their pay is not much more than that of new hires. 支持工會的星巴克員工提倡更好的人員配置、培訓(xùn)和薪酬,包括為那些在公司工作了多年才發(fā)現(xiàn)自己的工資不超過新員工的員工穩(wěn)定地增加工資。 11.Hours before federal officials set the union vote for Buffalo stores, Starbucks announced it would raise its starting pay to $15 an hour and boost wages for staff employed longer than two and five years, plus make changes to its training and scheduling. 在聯(lián)邦官員為布法羅門店投票的幾個小時前,星巴克宣布將把起薪提高到每小時15美元,并提高兩年和五年以上員工的工資,并改變培訓(xùn)和日程安排。 |
|