七年前的今日舊感,抄了一首蘇軾的《南鄉(xiāng)子》。那一年,應(yīng)該是一幫人在桂林街頭,不開心,不愉快。秋夜的桂林,下起了淅淅瀝瀝的小雨,歸途濕滑?;氐骄频旰筝氜D(zhuǎn)不能眠,這首詞便蹦進(jìn)了腦子里,一時(shí)間,忍不住抄了許多遍。 轉(zhuǎn)眼七年后,依稀還是當(dāng)年這幫人,機(jī)緣巧合又小聚了一回,今非昨,人成各,老之將至的我們,難得依舊把酒可言歡。幾本舊照片傳閱幾遍,共同緬懷我們的青春。一切,都是最好的安排。恰好今日讀到一首詩,古今中外,人之共情,總歸是有著普世的共鳴。試譯一下,黑暗中繼續(xù)保持必不可少的希望。 I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air--I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath-- It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarred slope of battered hill, When Spring comes round again this year And the first meadow-flowers appear. God knows 'twere better to be deep Pillowed in silk and scented down, Where love throbs out in blissful sleep, Pulse nigh to pulse, and breath to breath, Where hushed awakenings are dear . . . But I've a rendezvous with Death At midnight in some flaming town, When Spring trips north again this year, And I to my pledged word am true, I shall not fail that rendezvous
附 2013年10月30日 舊感

|