提示:本部分內(nèi)容是一個系列,敬請關(guān)注系列相關(guān)課程。 一道題徹悟高考文言文翻譯六大原則 文言文翻譯,是高考語文試題的難點之一。而方法失當(dāng),是考生失分的原因之一??忌缒苷莆辗椒?,即使儲備的知識已經(jīng)固定,仍然可能多得1至5分。 【翻譯示例】 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 文言文翻譯,注意六大原則:直譯為主,字字落實,單音雙音,活用句式,省略補充,現(xiàn)漢習(xí)慣。 下面就上述翻譯試題,結(jié)合六大翻譯原則逐一解說。 (一)原則一:直譯為主 請比較原文及譯文黑色字提示的“直譯為主”表現(xiàn)。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:“全活甚眾”,如果譯成“讓很多人保全而活了下來”,或者“很多人因此保全、活下來”,從意思上是正確的,但不是“直譯”。唯有譯成“保全救活的人很多”,才是“直譯”。只有當(dāng)直譯無法表達(dá),或者直譯會違情背理,甚至啼笑皆非之時,方可意譯。 (二)原則二:字字落實 請比較原文詞語與譯文詞語的“一一對應(yīng)”表現(xiàn)。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:原文中的每個詞,絕大多數(shù)情況下,在譯文中都要有對應(yīng)的詞語。如上例中,譯文的“自己的”對應(yīng)“私”,“來”對應(yīng)“以”,“百姓們”對應(yīng)“之”等等。 (三)原則三:單音雙音 請比較原文詞語與譯文詞語的“單音雙音”表現(xiàn)。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:文言文以單音詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主。所以,一般情況下,文言文的一個字(單音詞),在譯文中對應(yīng)的是兩個字(雙音詞)。如上例中,原文的“乃”對應(yīng)譯文的“于是”,“構(gòu)”對應(yīng)“修建”,“全”對應(yīng)“保全”。等等。 (四)原則四:活用句式 請比較原文活用詞語與譯文的對應(yīng)關(guān)系,比較原文特殊句式在譯文中的翻譯。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:文言文如有特殊句式,詞類活用,必須在譯文中明確地表現(xiàn)出來,讓人一望即知。如原文中的“饑”,是形容詞活用做名詞,所以譯成“饑餓疾苦的百姓”?!熬又钡摹熬印?,是“使動”,故譯成“讓……居住”?!吧釘?shù)十百楹”是定語后置,所以要譯成“數(shù)百座房屋”。 (五)原則五:省略補充 請注意譯文開頭補充的主語(王方翼),同時注意后面四句的主語皆承前省略,都是“王方翼”。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:文言文中的省略,包括常見的主語省略,賓語省略,介詞省略等,在翻譯時都要補充出來。因為,譯文是給讀者看的,將省略的補充出來,讀者才更好懂。 (六)原則六:現(xiàn)漢習(xí)慣 請注意,譯文因是現(xiàn)代文,故必須符合現(xiàn)代漢語通用的語言習(xí)慣。 原文:乃出私錢作水磨,簿其贏,以濟(jì)饑瘵,構(gòu)舍數(shù)十百楹居之,全活甚眾。(《新唐書·王方翼傳》) 譯文:(王方翼)于是拿出自己的錢建造水磨,記錄水磨的贏利,來賑濟(jì)饑餓困頓的百姓,修建數(shù)百座房屋讓百姓們居住,保全救活的人很多。 解說:因譯文是給讀者看的,故在用詞、句式等方面,需要符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,也即符合現(xiàn)代漢語普通話的習(xí)慣。如“構(gòu)舍數(shù)十百楹”,若譯成“修建房屋數(shù)百座”就不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,而應(yīng)該改成“修建數(shù)百座房屋”。 |
|