乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      有一種詩歌之美,叫《萬葉集》

       泰榮林黑皮 2022-04-19

      圖片


      《萬葉集》,日本現(xiàn)存最早的詩歌總集,相當(dāng)于中國的《詩經(jīng)》。

      其所收詩歌為自4世紀(jì)至8世紀(jì)中葉的長短和歌,其成書年代和編者,歷來眾說紛紜,多數(shù)為奈良年間(公元710~784)作品,一般認(rèn)為《萬葉集》經(jīng)多年、多人編選傳承,約在8世紀(jì)后半葉由大伴家持(約公元718~785)完成,其后又經(jīng)數(shù)人校正審定才成今傳版本。 

      詩人身份自天皇、文人武將、平民至無名無姓者,詩歌內(nèi)容自山河國土至細(xì)膩情愛,以多樣的視角及元素,鮮活地反映了七、八世紀(jì)日本多彩的生活與文化,乃日本及世界文學(xué)史上不容小覷的珠玉之作。

      這個春日,讓我們步入古老的和歌世界,這里不僅有花、有酒,還有一份灑脫曠達(dá)的心緒。



      《萬葉集》和歌選

      陳黎、張芬齡 譯





      我家
      庭中梅花,春光中
      最先綻放——怎能一人
      獨賞,悠悠
      度此春日?
      ——山上憶良


      讓我們志同道合
      將梅花浮于
      酒杯中——
      暢飲后,花飄
      花散何足惜!
      ——大伴坂上郎女


      圖片


      秋日田穗上
      晨霧彌漫——
      霧散有時,
      我的思念何時
      何處方止?
      ——磐姬皇后


      像卷向山邊
      轟鳴而去的
      流水上的泡沫——
      啊,我等
      浮世之人......
      ——柿本人麻呂歌集


      圖片


      秋山
      黃葉落,啊
      且莫胡亂飛,
      我要看清楚我
      阿妹住處
      ——柿本人麻呂



      明日采春菜,
      野地上
      范圍都已標(biāo)定,
      偏偏昨日今日
      雪降不停......
      ——山部赤人


      圖片


      阿妹在筑波山
      山腳下刈
      秋田,我要去
      折一枝紅葉
      送紅顏
      ——高橋蟲麻呂


      阿妹以前
      愛看的庭院
      花又開了——
      時光流轉(zhuǎn)
      而我淚猶未干
      ——大伴家持


      圖片

      譯者序(節(jié)選)

      陳黎、張芬齡



      一般簡便視之為約在公元759年完成,有“日本的《詩經(jīng)》”之稱的《萬葉集》(Manyōshū),是日本最古老的和歌選集。中國的《詩經(jīng)》(公元前11世紀(jì)至公元前6世紀(jì)詩歌集)——簡稱“詩三百”——收詩300余首。日本的《萬葉集》則收“歌”(uta)——或稱“和歌”(waka)——4500多首,包括265首“長歌”(chōka,由交替的五與七音節(jié)構(gòu)成、以雙七音節(jié)結(jié)束,5—7—5—7……5—7—7),62首“旋頭歌”(sedōka,由三十八音節(jié)構(gòu)成,5—7—7—5—7—7),1首“佛足石歌”(bussokusekika,由三十八音節(jié)構(gòu)成,5—7—5—7—7—7),1首“短連歌”(tan-renga,由三十一音節(jié)構(gòu)成、兩人合作,5—7—5 / 7—7),以及約4200首“短歌”(tanka,由三十一音節(jié)構(gòu)成,5—7—5—7—7)。拙譯《萬葉集365》從《萬葉集》中選譯了15首長歌、8首旋頭歌、1首佛足石歌、1首短連歌,以及344首短歌,總計369首歌作。
      《萬葉集》是日本年代最悠久、質(zhì)與量最優(yōu)的和歌選集。全書共二十卷,作者多為活躍于近江京時代(667—673)、飛鳥京時代(673—694)、藤原京時代(694—710)和奈良時代的歌人——《萬葉集》中所收奈良時代歌作作于710年至大約759年,此階段正值唐朝開元、天寶年間(713—756)中國詩歌黃金期。《萬葉集》反映7、8世紀(jì)的日本生活與文化,不僅記錄了當(dāng)時日本本土的思想與信仰,也觸及了由外傳入的佛教、儒學(xué)和道教。
      《萬葉集》的書名歷來有幾種解釋。一、“萬葉”指“萬の言の葉”(萬言葉、萬片語言之葉)——“萬”意謂“多”,而日文“言の葉”(言葉)有語言或言詞之意,后亦指和歌——《萬葉集》就是“萬語集”“萬歌集”“多歌之集”,表示內(nèi)容多彩豐富。二、“萬葉”指“萬世”——日文“葉”(よう:yō)與“世”(よ:yo)諧音——《萬葉集》就是“萬世集”,“為萬世而作的選集”“萬世相傳的選集”,展現(xiàn)將詩集傳諸后代與世界的信念。三、“葉”指“樹葉”,以樹葉比喻詩歌,《萬葉集》就是“眾多詩歌之集”——后世亦有《金葉集》《玉葉集》《新葉集》等和歌選集。
      不同于《古今和歌集》(編成于905年)與其他敕撰(天皇敕命編選的)和歌集,《萬葉集》有宮廷詩人之作,更不乏出自庶民作者之佳篇。它融合了貴族與平民這兩種迥異的元素,將高居上位的皇室成員與地位卑微的無名氏詩人并置,讓都城生活的多姿風(fēng)貌與鄉(xiāng)野生活的風(fēng)情相映成趣。多達(dá)300首以關(guān)東地區(qū)之“粗鄙”方言和俚語寫成的歌作匯集為兩個不同篇章——“東歌”與“防人歌”——這在東方古代詩選中可謂空前之舉。這些“鄙俗”之詩有即景、現(xiàn)場之作,也有當(dāng)時流行的歌謠,因口耳相傳而略有變異,其中可能亦有宮廷或都城詩人的仿作;此外,也包括一些講述傳奇故事的敘事歌謠以及少數(shù)滑稽、戲謔之作。值得一提的是,《萬葉集》收錄了一些女歌人的作品,她們代表著不同的社會階層,有高居最上位的天皇、皇后、皇女,也有身份最卑微的奴婢、游女等。
      大體來說,《萬葉集》歌作的基調(diào)是寫實、質(zhì)樸(雖亦有少數(shù)富奇想、異想,或具超現(xiàn)實想象之作),處處可見真誠的心思和坦率的情感,快樂、明亮、祥和是其主要氛圍。派駐偏遠(yuǎn)海岸的“防人”(國防兵)誓言效忠皇室,誠摯地寫下與家人別離的不舍與哀傷,不帶怨尤或憎恨。嗜血好戰(zhàn)的氣味闕如,整本《萬葉集》不見一首戰(zhàn)爭之歌(只有一首曾出現(xiàn)描述戰(zhàn)役場景的片段)。大家常將《萬葉集》與《詩經(jīng)》并論,并相比其第一首詩——前者為雄略天皇(418—479)之作(“籠もよ/み籠持ち/掘串もよ/み掘串持ち/この岡に/菜摘ます児/家聞かな/名告らさね/そらみつ……”:“竹籃啊,/提著可愛的竹籃,/木鏟啊,/手持小巧的木鏟,/山岡上/采野菜的美少女啊,/請告訴我/你的家你的名……”;見拙譯第5首),后者(“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之……”)描寫周文王對太姒的戀慕深情?!蛾P(guān)雎》篇富含譬喻之美,雄略天皇的歌作也甚具藝術(shù)價值,結(jié)合誠懇與威嚴(yán)、優(yōu)雅與純樸,巧妙刻畫出古代日本君王與子民間親密、親和的關(guān)系。
      《萬葉集》因其繁復(fù)多樣性與優(yōu)質(zhì)的詩歌內(nèi)涵,在世界文學(xué)史上占有不容小覷的一席之地。以質(zhì)而言,不亞于諸多的中國古代詩選;以量而言,堪與著名的《希臘選集》(Anthologia Hellēnikē,選納從公元前7世紀(jì)到公元后1000年,約3700首古典與東羅馬帝國時期希臘詩歌的古老選集)一較高下——其純粹的抒情性與詩作展現(xiàn)的熱誠、鮮活精神,較《希臘選集》更勝一籌——《希臘選集》里的警句(諷刺短詩)是文明頹衰期的產(chǎn)物,《萬葉集》詩歌則是文化盛期綻放的花朵。
      ......

      譯者簡介

      陳 黎:臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十余種。曾獲吳三連文藝獎,時報文學(xué)獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯(lián)合報文學(xué)獎新詩首獎,臺灣文學(xué)獎新詩金典獎,梁實秋文學(xué)獎詩翻譯獎等。

      張芬齡:臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有《現(xiàn)代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》《野獸派太太》《白石上的黑石》等三十余種。曾獲林榮三文學(xué)獎散文獎、小品文獎,并多次獲梁實秋文學(xué)獎詩翻譯獎。

      圖片


      《萬葉集365》
      [日] 大伴家持  編著 陳黎 張芬齡 
      雅眾文化 | 北京聯(lián)合出版公司
       
      本書從《萬葉集》的4500余首和歌中遴選風(fēng)格、形式各異的和歌名作369首,根據(jù)最新研究成果精心翻譯,同時輔以日語原文、羅馬音、詳實注解及歌人小傳,助讀者盡情感受、體會《萬葉集》多姿多彩、饒富趣味的曼妙光影。

      來源:雅眾文化

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多