乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      蘇曼殊:民國翻譯奇僧

       譯品譯味 2022-04-27

      一百多年前,有這樣一位傳奇僧人,他既是詩僧、畫僧、情僧,也是革命僧。

      生在富貴人家卻一生顛沛流離,詩畫譯齊放異彩卻為情遁入空門,他的一生短暫卻又如煙花般絢爛。

      他就是民國奇僧——蘇曼殊(1884-1918)。

      蘇曼殊一輩子與佛結(jié)緣,卻始終沒有逃過一個「情」字。雖是僧人,卻仍然擁有幾個「紅顏知己」,人稱「一代情僧」。

      蘇曼殊還被稱為「詩僧」。顧名思義,他既是僧人,也是詩人。短短三十五載的光陰,蘇曼殊創(chuàng)作詩歌多達102首。后人評價蘇曼殊是最后一位把舊體詩做到極致的詩人。

      此外,蘇曼殊在繪畫方面也極有天賦。他的畫作結(jié)合了西洋畫和中國水墨畫的畫法,呈現(xiàn)出一派虛無縹緲、悲慘孤寂的光景。中國近代美術(shù)史上的開派畫家黃賓虹評價道,蘇曼殊畫作雖不多,但其作品的藝術(shù)成就可抵得上自己一輩子所有的畫。

      蘇曼殊雖皈依佛門,但其一生卻與革命有著無法割舍的聯(lián)系。他積極投身革命,與孫中山、陳獨秀、陳天華等人結(jié)為莫逆之交。馮自由也在《革命逸史》的《興中會之革命同志》一文中,稱蘇曼殊為「革命同志」。

      1903年9月,蘇曼殊從日本學(xué)成歸國,來到上海,進入章士釗主辦的《國民日報》,擔(dān)任編輯和翻譯。

      他翻譯的第一部小說是雨果的《悲慘世界》,連載于《國民日報》。這是雨果小說在中國的第一部譯本。

      在翻譯《拜倫詩選》時,蘇曼殊采用中文的五言詩體例,不僅體現(xiàn)了原詩含義,更帶有中國格律的特色。青年魯迅讀到本書時都贊不絕口,稱贊此書「心神俱佳」。

      蘇曼殊譯作《去國行》節(jié)選

      蘇曼殊「半僧半俗」,對佛教文化情有獨鐘。在發(fā)現(xiàn)中國沒有一部梵文的專著后,他苦學(xué)梵文,24歲便編撰出8卷本《梵文典》。他由梵文譯出的《梵書摩多體文》等多段佛經(jīng)、碑帖傳回中國,影響深遠,他也因此成為當(dāng)時中國最負(fù)盛名的梵文專家。

      在將外來文化傳入中國的同時,蘇曼殊也把中華文化介紹給世界。

      他選譯《離騷》、《詩經(jīng)》和《古詩十九首》,又將《木蘭辭》《長恨歌》以及《紅樓夢》《西廂記》中的詩作完整英譯,編為《文學(xué)因緣》。

      而李白、杜甫、李賀、陶淵明等中國著名詩人的佳作,也由他譯入英文,結(jié)集成漢英對照的《英漢三昧集》。

      《英漢三昧集》書影

      蘇曼殊在其短暫的一生中共出版小說、詩歌、翻譯等三十余種,作品風(fēng)靡一時。1918年5月,蘇曼殊因腸疾去逝,年僅35歲。臨終偈言「一切有情,皆無掛礙」,為自己坎坷卻又如煙花般絢爛的一生劃上了句號。

      你讀過蘇曼殊的譯著嗎?歡迎在評論區(qū)和我們分享。

      讓我們下周五再相聚「翻譯小百科」欄目吧~

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多