點(diǎn)擊上邊的“機(jī)核”關(guān)注我們,這里不止是游戲 聲明:文章觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表機(jī)核平臺立場。 'The quick brown fox jumps over the lazy dog'(那只敏捷的棕毛狐貍躍過那只懶狗)。從 1885 年 2 月 10 日開始,兩只犬科動物莫名地互動了起來。 這句話的特別之處在于,它在保證盡可能短的同時,包含了全部的 26 個字母。追根溯源,該句最早出現(xiàn)于 1885 年 2 月 10 日《波士頓日報》的一篇文章「Current Notes」。原文為: A favorite copy set by writing teachers for their pupils is the following, because it contains every letter of the alphabet:'A quick brown fox jumps over the lazy dog.' 正如原文所說,這句話是“老師最喜歡讓學(xué)生練習(xí)寫字的例句”(A favorite copy set by writing teachers for their pupils)?;蛟S你會注意到,它的古早版本是以不定冠詞「A」開頭。而以定冠詞「The」開頭的版本,最早的記載來自于 1888 年 Linda Bronson 所著書籍Illustrative Shorthand中。 19 世紀(jì)末,隨著打印機(jī)的大量普及,該句也逐漸出現(xiàn)在打字機(jī)教材的練習(xí)中。到了 20 世紀(jì)初,這句話已經(jīng)在英語母語者中廣為流傳了。 ![]() Pangram 全字母句 這種句子在英文中被稱作pangram/holoalphabetic(全字母句。希臘語:παν γρ?μμα。即 pan gramma,意為「每個字母」)。 ![]() 直到現(xiàn)在,'The quick brown fox jumps over the lazy dog'依然被廣泛應(yīng)用于英文指法練習(xí)、鍵盤測試、字體文件演示、密碼學(xué)等領(lǐng)域,并且也出現(xiàn)在各種文學(xué)作品、影視作品、游戲中。例如筆者很喜歡的獨(dú)立游戲《FEZ》也曾出現(xiàn)過與該句相關(guān)的場景。 ![]() 冷戰(zhàn)期間,還有一條關(guān)于這兩只小動物的軼事:1963 年,美國與蘇聯(lián)為了能在緊急情況下保持快速聯(lián)絡(luò),美蘇熱線(Moscow–Washington hotline)建成。8 月 30 日,美國發(fā)出第一條測試信息,恰恰就是“TESTING: THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG'S BACK 1234567890”。 ![]() 下面是幾個不包含縮略詞和專有名詞的全字母短句例子: 'Jived fox nymph grabs quick waltz.' (28 letters) 'Glib jocks quiz nymph to vex dwarf.' (28 letters) 'Sphinx of black quartz, judge my vow.' (29 letters) 'How vexingly quick daft zebras jump!' (30 letters) 'The five boxing wizards jump quickly.' (31 letters) 'Pack my box with five dozen liquor jugs.' (32 letters) 一部分死理性派的人類為了找到完美的全字母句(字母表中的字母僅出現(xiàn)一次),無所不用其極,找遍各種生僻詞語,組成了各種勉強(qiáng)讀的通的句子。例如: Cwm fjord bank glyphs vext quiz. 大意是“陡峭峽灣岸旁的碑文讓怪人感到不安”。筆者內(nèi)心 OS:這真的是英文嗎…… 藏在 Microsoft Word 中的小彩蛋 在 Microsoft Word 中,可以使用一條指令直接產(chǎn)生這句話。對于Microsoft Word 2003之前的版本,在空白行打出「=rand()」后按回車即可出現(xiàn)該句;而在2007及以后的版本,指令變成了「=rand.old()」。當(dāng)然,必須在 English version 才會出現(xiàn)英文原文。否則中文版本中會出現(xiàn): ![]() 其他語言的全字母句 幾乎所有基于表音文字體系的語言都有全字母句,如法國軍事通信常用的全字母句是'Voyez lebrick géant que j'examine près du wharf'。其他示例如下: 西班牙文:Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa; Noé, sin vergüenza, la más exquisita champa?a del menú. (Benjamin ordered a kiwi and strawberry beverage; Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu.) 希伯來文:?? ???? ?? ??? ?????? ????? ??? ???? (A curious fish sailed the sea disappointedly, and suddenly found company) 希臘文: Ξεσκεπ?ζω τ?ν ψυχοφθ?ρα βδελυγμ?α. (I uncover the soul-destroying abhorrence.) 緬甸文: ????????? ??????????????? ??????????????????????? ????????????????????? ????????????? ?????????????? (The genius from Sri Lanka read the formula of elixir of life thoroughly in the almond tree next to Zalun market.) 漢語有全字母句嗎? Pangram是英語的舶來品,對于使用表意文字的漢語來說并不適用,并且也不可能編出包含十幾萬漢字字符的一句話。但是,中國古代卻有類似的用于少兒啟蒙的產(chǎn)物——《千字文》。 ![]() 如果從另一個角度思考:漢字的最小組成單元是筆畫,因此,可能從某種角度來說,漢字中對應(yīng)pangram概念的完全可以是“永字八法”。 ![]() “永”字中的八個筆畫,是傳統(tǒng)漢字筆畫的高度概括,「永字八法」也被楷書書法奉為圭臬。諸宗元在《中國書學(xué)淺說》中解說如下: 點(diǎn)為側(cè)(如鳥之翻然側(cè)下); 橫為勒(如勒馬之用韁); 豎為弩(用力也); 鉤為趯 (跳貌,與躍同); 提為策(如策馬之用鞭); 撇為掠(如用篦之掠發(fā)); 短撇為啄(如鳥之啄物); 捺為磔(磔音哲,裂牲為磔,筆鋒開張也)。 發(fā)展至現(xiàn)代,漢字基本筆畫也有所改變。1965 年 1 月 30 日,《印刷通用漢字字形表》發(fā)布,規(guī)定了五種基本筆畫:橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(diǎn)(丶)、折(),又稱“札字法”。且: 提(?)歸入橫,豎鉤(亅)歸入豎,捺(乀)歸入點(diǎn),橫鉤(乛)、斜鉤(?)、橫撇(フ、?)、豎提()、豎彎鉤(乚)、撇折()等均歸入折。(撇橫、橫折彎、橫折彎鉤等筆畫均被歸入折) 日語呢? 看到漢字,或許有人會聯(lián)想到日文。日文基于兩套文字體系,即漢字(漢字)和仮名(假名)。雖然對于日文漢字來說,仍沒有全字母句,但日文漢字也均可用假名注音,因此一個包含所有假名的句子或許也算是達(dá)到了目的。而其中最著名的當(dāng)屬《伊呂波歌(いろは)》。該詩的最早記載出現(xiàn)在 1079 年,日本平安時代,以“萬葉假名”寫就: 以呂波耳本部止 千利奴流乎和加 餘多連曽津禰那 良牟有為能於久 耶萬計不己衣天 阿佐伎喩女美之 恵比毛勢須 ![]() 古代平假名寫法為(其中「ゐ」「ゑ」在現(xiàn)代日語中基本不再使用;在當(dāng)時「濁點(diǎn)」「半濁點(diǎn)」還仍未出現(xiàn),且撥音「ん」與「む」寫法相同): いろはにほへと ちりぬるを(色は匂へど 散りぬるを) わかよたれそ つねならむ(我が世誰ぞ 常ならん) うゐのおくやま けふこえて(有為の奧山 今日越えて) あさきゆめみし ゑひもせす(淺き夢見じ 酔ひもせず) 這首詩的中文翻譯還蠻文藝的: 花雖芬芳終須落 此世豈誰可常留 有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎 《伊呂波歌》在十九世紀(jì)明治時代五十音圖發(fā)明以前,一直被用作假名順序表。即使是現(xiàn)在,《伊呂波歌》依然有其用途。比如用于日本法律的序號(第四十九條第二項(xiàng)第一號イ)、音符(Aイ、Bロ、Cハ、Dニ、Eホ、Fヘ、Gト)等等。 結(jié)語 在各種語言中,全字母句基本都是作為使用工具而誕生的:如識字、書法、測試等等。因此在發(fā)展之初,也盡量保持著易懂的原則。而當(dāng)全字母句作為一個概念被審視時,人類愛折騰的天性自然也不會放過它。 歷史中甚至出現(xiàn)過一群人為不同的全字母句“站臺”的故事,比如一個叫 Alan C. Lloyd 的博士曾經(jīng)表示他更習(xí)慣寫成'The quick brown dog is jumping over a lazy fox',為狗狗打 call。 無論躍起的是狐貍還是狗,無論在現(xiàn)實(shí)還是在影音文字游戲作品中,希望當(dāng)你有一天看到可愛的它們在親切地互動時,用意念拍拍它們,不要忘記這個百年彩蛋也是它們的存在本身。 由于微信公眾號的改版 您要是喜歡,麻煩點(diǎn)個看 這樣不會錯過我們的推送 :-) |
|