乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      【文壇秘蹤】初譯《魯濱孫飄流記》——回憶父親徐霞村先生(2) | 散文 徐小玉

       文化佳園 2022-06-19 發(fā)布于江蘇

          1930年夏父親到北京后,經(jīng)當(dāng)時(shí)北大教授會(huì)的負(fù)責(zé)人之一劉半農(nóng)及周作人介紹,在北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京女子師范大學(xué)三校的中文系任兼職講師,教西洋文學(xué)史。

          到1932年夏,辭去了授課職務(wù),專門譯書。這年,由胡適與任鴻雋主持的中華教育基金會(huì)成立了編譯委員會(huì),北大教授兼圖書館館長(zhǎng)毛子水,介紹父親去那兒工作,他在那兒譯的第一部作品就是《魯濱孫飄流記》。1934年由商務(wù)印書館出版。 

          其實(shí),英國(guó)作家笛福的《魯濱孫漂流記》在父親譯之前已有幾種譯本了,但用嚴(yán)格的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量,尚難令人滿意,這就是當(dāng)時(shí)"中華教育文化基金會(huì)"決定由他重譯此書的原因。   


           1957年春節(jié),我回家探親,得知人民文學(xué)出版社編《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書》時(shí),此書又被選為名著叢書之一,并選定了他的譯本(據(jù)說是從四種譯本中擇優(yōu)而定的),約他在出版前重新校訂一下,我記得當(dāng)時(shí)還預(yù)付給他一筆稿費(fèi)(好像是三百元)。 

          到1959年此書要付印時(shí),他的頭上已有了一頂"右派"帽子!按慣例,在這種情況下他是不能出書的,但為了不影響整套叢書出齊,出版單位要求他出書時(shí)放棄徐霞村的這個(gè)眾所周知的筆名,他當(dāng)時(shí)只好擬了兩個(gè)名字:一為徐揚(yáng),一為方原,由出版部門選,對(duì)方選了方原。 

         1959年9月,人民文學(xué)出版社出版了此書的重印版。到1978年4月,甘肅人民出版社又租版重印此書,而譯者名仍未能更為徐霞村。由于當(dāng)時(shí)用"方原"這個(gè)筆名,是不得已而用之,所以我在1978年看到再版的書仍用此名時(shí),就立即寫信給出版部門要求為譯者"正名"。這以后的再版,譯者名字才又改回徐霞村! 

      徐小玉著的父親傳記

      徐小玉與母親合影

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多