乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      視窗|堀 誠 作 鄒 波 譯:日本國語教材中的《故鄉(xiāng)》

       wolver 2022-06-22 發(fā)布于貴州

      日本國語教材中的《故鄉(xiāng)》

      [日]堀誠  作    鄒波 譯

      內(nèi)容提要   《故鄉(xiāng)》于1927 年首次譯介到日本,1953 年進入日本初中國語教材。中日邦交正?;?/span>1972 年之后,《故鄉(xiāng)》成為各家教材出版社的必選篇目。日譯本對于高墻”“厚障壁等關(guān)鍵詞的翻譯存在偏離原文的現(xiàn)象,在一定程度上影響了讀者對于原文主旨的準(zhǔn)確把握。本論文參照魯迅的中文原作,對日本國語教材收錄的《故鄉(xiāng)》日譯本進行相關(guān)考察。通過譯詞的比對,分析日譯中存在的問題,指出譯文的細節(jié)對讀解本質(zhì)所產(chǎn)生的影響。同時考察魯迅《求乞者》等作品中出現(xiàn)的高墻意象,點明高墻隔膜的對應(yīng)關(guān)系,為《故鄉(xiāng)》在日本的教學(xué)提供相應(yīng)的參考。

      關(guān)鍵詞  魯迅; 《故鄉(xiāng)》; 日本; 國語教材; 翻譯

      一、教學(xué)實踐中的魯迅

      1995 年左右開始的數(shù)年時間里,筆者在早稻田大學(xué)講授了魯迅的《狂人日記》。這是中國文學(xué)的研討型課程( 必修) ,面向教育學(xué)部國語國文學(xué)科二年級學(xué)生開設(shè)。選課的學(xué)生并非都學(xué)習(xí)過中文,因此以中文零起點為前提,讓學(xué)生迅速掌握中文的發(fā)音,文章的一部分以中文朗讀,使學(xué)生感受中文的音韻,對詞義、語法進行逐一講解,然后由學(xué)生逐一進行課堂發(fā)表,并進行點評和討論。課程目標(biāo)是讓學(xué)生通過中國第一部現(xiàn)代小說《狂人日記》,理解與文言相對的白話文學(xué)世界。學(xué)生對于課程的反應(yīng)不一而足。在進入正題之前,筆者對學(xué)習(xí)者展開了簡單的調(diào)查———是否知道魯迅? 通過怎樣的途徑了解? 知道哪些作品? 90% 95% 的學(xué)生知道魯迅,原因絕大多數(shù)是初中通過教材學(xué)習(xí)過《故鄉(xiāng)》。其中有一些僅僅作為文學(xué)常識而習(xí)得,以及在國語之外的世界史、日本史課程中對魯迅有所了解。

      魯迅的《故鄉(xiāng)》自從刊載于1921 5月號《新青年》以來,已歷經(jīng)百年。作品問世之后,首先被收錄于1923 8 月出版的魯迅第一部小說集《吶喊》,作為魯迅自傳性的代表作而被海內(nèi)外讀者廣泛閱讀。鄰國日本最早的譯本出現(xiàn)于1927 年,即小說問世六年之后。這一年的《亞細亞文化研究號》( 武者小路實篤主編) 十月號特輯《大調(diào)和》上,刊登了《故鄉(xiāng)》的第一個日譯本。

      這一值得紀(jì)念的譯本占據(jù)了雜志12 頁的篇幅,同時收錄的還有李朝威的唐代傳奇小說《柳毅傳》( 日文標(biāo)題《龍女的故事》) 。然而通過目錄、正文、后記都無法判斷《故鄉(xiāng)》的譯者是誰。這篇無名氏的譯作,結(jié)尾處附了作者簡介。

      魯迅,原名周樹人,浙江人,現(xiàn)為北京大學(xué)、廣東中山大學(xué)教授?!吨袊≌f史略》之外,著有《吶喊》《彷徨》等。民國一流的短篇小說作家,時年四十七。1

      魯迅生于1881 年,時年四十七是實歲。簡介明確指出魯迅是同時代中國的代表作家。但是沒有提及他的留日經(jīng)歷,讓人有些費解。這篇無名氏的翻譯開創(chuàng)了魯迅日譯的先河,直到五年之后2,才出現(xiàn)了署名佐藤春夫的譯本。

      刊登于1932 年十一月號《中央公論》的佐藤春夫的翻譯,對于之后的《故鄉(xiāng)》翻譯史產(chǎn)生了重大的影響。然而佐藤本人在《翻譯魯迅〈故鄉(xiāng)〉〈孤獨者〉的時候》中自述,剛開始閱讀了英譯本,為之感動。然后對照中文原文進行了翻譯。他說,《故鄉(xiāng)》妙就妙在仿佛童話般的世界與苦澀的現(xiàn)實世界的洋流交匯處。正如種類繁多的魚在洋流交匯處生息繁衍,看似單純的《故鄉(xiāng)》也自然而然地蘊含了文學(xué)的各種問題和美學(xué),擁有許多關(guān)于文學(xué)、人生的教誨。因此佐藤春夫感嘆:“高中教材不收錄這篇雖然很正常,我卻感覺不可思議。

      得注意的是,在這樣的中國文學(xué)譯介的過程中,《故鄉(xiāng)》于戰(zhàn)后1953 年進入初中國語教材,至今已成為穩(wěn)定教材”“經(jīng)典教材。尤其令人驚異的是,中日邦交正常化的1972 年之后,《故鄉(xiāng)》被各家出版社收入教材,至今已有半個世紀(jì)。我在課堂上了解到,超過八成的學(xué)生在初中教材中讀過《故鄉(xiāng)》。不過,也存在教材收錄但不教授的情況。我看過一些讀書報告,也和學(xué)生聊過這篇作品,深感文章并不容易理解。

      根據(jù)1997 2 月刊載的吉原英夫的《〈故鄉(xiāng)〉研究·實踐文獻目錄》3,能夠清楚地了解截止到1996 8 月,《故鄉(xiāng)》研究與教學(xué)實踐的歷史。另外,藤井省三的《魯迅———〈故鄉(xiāng)〉的風(fēng)景》4《東京外語中國語部———在交流與侵略的夾縫中》5《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》6全面展示了《故鄉(xiāng)》的閱讀史、譯介的情況,具有參考價值。本文將在這些先行研究基礎(chǔ)上,對魯迅的《故鄉(xiāng)》進行分析考察。

      二、對比結(jié)構(gòu)

      我冒了嚴(yán)寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。”———小說開篇便一下把讀者吸引進《故鄉(xiāng)》的作品世界。當(dāng)坦承: “! 這不是我二十年來時時記得的故鄉(xiāng)?”讀者已經(jīng)身處沉郁的內(nèi)心之中。展現(xiàn)在現(xiàn)實的眼前的故鄉(xiāng),令人感覺寂寥,與長眠于記憶深處的故鄉(xiāng)產(chǎn)生了隔閡。當(dāng)要說出故鄉(xiāng)的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。

      在現(xiàn)實與過去的故鄉(xiāng)的對比中展開敘事,思考產(chǎn)生隔閡的原因,透露將要搬家到我在謀食的異地去。與故鄉(xiāng)相對的異地具有怎樣的意義呢? 室生犀星寫過一首俳句故鄉(xiāng)在遠地,遙遙寄相思。”“故鄉(xiāng)作為與遠地”“異地的對立物而存在。王維在《九月九日憶山東兄弟》中寫道獨在異鄉(xiāng)為異客,字出現(xiàn)了兩次。在這樣的孤獨中,他抒發(fā)了在異鄉(xiāng)生活十六年的心境: “每逢佳節(jié)倍思親。與故鄉(xiāng)相比,異鄉(xiāng)”“異地具有在的沉重回響。從謀食的異地回來,為了接上母親和侄子而回到故鄉(xiāng)。因此,無法否認對故鄉(xiāng)抱有濃重的惜別與感傷。搬去異地如同一道咒語,使的心封印在憂郁之中。

      在描寫歸鄉(xiāng)心情的中國詩詞中,晉代陶淵明的《歸去來兮辭》是典型的一篇。

      歸去來兮( 帰りなんいざ)

      園將蕪胡不歸( 田園にれんとすぞ帰らざる)

      ( 中略)

      舟遙遙以輕飏( 舟は遙遙として以て軽くり) )

      風(fēng)飄飄而吹衣( 風(fēng)は諷瓢として衣を吹く)

      陶淵明的歸鄉(xiāng)是輕松愉快的。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。魯迅的《故鄉(xiāng)》卻大相徑庭。母親迎著出來,侄兒宏兒也飛奔出來,而瓦楞上許多枯草的斷莖當(dāng)風(fēng)抖著?;貧w故鄉(xiāng)者與告別故鄉(xiāng)者,心境是如此迥異。

      陶淵明的《飲酒( 其五) 》,開篇便吟詠脫俗的境界。

      結(jié)廬在人境( 廬を結(jié)んで人境に在り)

      ( 中略)
      心遠地自偏( 心遠ければ地ら偏なり)
      采菊東籬下( 菊をる東籬の下)
      悠然見南山( 悠然として南山を見る)
      山氣日夕佳( 山気夕せきに佳く) )
      飛鳥相與還( 飛鳥與ともに還る)
      此中有真意( 此の中に真意有り)
      欲辯已忘言( 弁ぜんと欲して已に言を忘る)

      閑適的田園生活讓詩人愜意得忘記了語言。而對于《故鄉(xiāng)》中的,故鄉(xiāng)已不復(fù)存在。要記起故鄉(xiāng)之美,說出它的佳處,卻又沒有影像,沒有言辭了。兩者表述相近,內(nèi)在心境卻截然不同。

      小說從眼前的故鄉(xiāng)與烙印在心底的故鄉(xiāng)的對比起筆,現(xiàn)實與過去的對比、各種語言和場景的對比,在文章中發(fā)揮了重要作用。例如,難掩了寂寞的母親說起閏土,我的腦里忽然閃出一幅神異的圖畫來。然而這美好的回憶又和突然出現(xiàn)的楊二嫂、已不復(fù)從前小英雄形象的中年閏土形成對比。我和閏土、下一輩的宏兒與水生的交好。這樣的對比在文中隨處可見,讓人對故事的推進留下深刻的印象。在小說的理解上,對比是至關(guān)重要的修辭。

      三、《故鄉(xiāng)》的風(fēng)景與描寫

      《故鄉(xiāng)》鮮活地存在于中國的文化和生活之中。與其說是中國的,不如說是魯迅的故鄉(xiāng)紹興的文化和生活更為貼切。冷風(fēng)嗚嗚地吹進船艙中,從篷隙能看見外面的風(fēng)景——的心像密切相關(guān)的船,是怎樣的交通工具呢? 烏篷船也好,白篷船也罷,即便是通過插圖也想了解一二。以這艘船為開端,未知的事件相繼出現(xiàn),繪就故鄉(xiāng)的風(fēng)景。西瓜的大敵、三十多年輪到一回的大祭祀、傭人分忙月、長工、短工、閏月生的,五行缺土的少年閏土名字的由來、父親在神佛面前許下愿心,給他戴上的明晃晃的銀項圈……聽到魯迅的《故鄉(xiāng)》,許多讀者會聯(lián)想到在海邊看守瓜田的閏土。那是因為回憶起的那幅景象太過鮮明。在中國,夏天的街道上西瓜隨處可見。西瓜堆放在地上,賣瓜人搭了帳篷叫賣,晚上就睡在街邊。就筆者的個人經(jīng)驗而言,當(dāng)我看見這一場景,腦海中浮現(xiàn)的就是《故鄉(xiāng)》中的畫面,以及咔嚓咔嚓咬瓜的。西瓜危險的經(jīng)歷不僅讓只知道西瓜在水果店有售的感到新奇,也讓從未見過海邊瓜田的筆者感覺十分新鮮。

      海邊的小英雄閏土所講述的不僅有,還有稻雞、角雞、藍背等鳥類、名為鬼見怕”“觀音手的貝殼和跳魚兒等等。這不僅是聞所未聞的珍貴體驗,也讓眾多讀者接觸到未知的世界。1929 5 4 日,魯迅給舒新城的信中說道: “'是我據(jù)鄉(xiāng)下人所說的聲音,生造出來的,現(xiàn)在想起來,也許是獾罷。另外,在浙江沿海地區(qū),貝殼被視為驅(qū)邪之物,串成手飾戴在手腕或腳腕上。鬼見怕”“觀音手都具有驅(qū)邪的意義。后來閏土托父親給帶來一包貝殼和幾支很好看的鳥毛,是兩人友情的見證。

      筆者印象很深的是中國特有的比喻。回到故鄉(xiāng),意外地遇見昔日的豆腐西施楊二嫂。日譯為豆腐小町,日本傳說中小野小町是絕代佳人。西施則是中國的四大美女之一,而且是越國紹興人。眾多日譯之所以統(tǒng)一為豆腐小町,其實受到1927 年無名氏翻譯的影響。

      豆腐西施( 在日本則應(yīng)稱為豆腐小町吧。)

      然而出現(xiàn)在面前的,但是擦著白粉,顴骨沒有這么高,嘴唇也沒有這么薄,而且終日坐著,我也從沒有見過這圓規(guī)式的姿勢。圓規(guī)是楊二嫂的代名詞,但是為什么用圓規(guī)來形容她呢? 當(dāng)母親在船上和我說起楊二嫂在灰堆里掏出十多個碗碟時,提到她是小腳。所謂圓規(guī),便是纏足的女人穿著尖頭的小鞋,腳尖像圓規(guī)一樣戳在地面上。纏足是舊中國的陋習(xí)之一,隨著婦女解放而變?yōu)殛愛E,圓規(guī)的比喻帶有濃厚的時代特色。

      然后是身材增加了一倍的閏土的描寫。已經(jīng)變作灰黃的臉、臉上刻著許多皺紋,卻全然不動,仿佛石像一般。一雙手又粗又笨而且開裂,像是松樹皮了。

      多子,饑荒,苛稅,兵,匪,官,紳,都苦得他像一個木偶人了。

      文中巧妙地以比喻形容閏土的變化。他分明地叫道: 老爺! ……”讓我感到一層可悲的厚障壁。的容貌也發(fā)生了很大變化。曾經(jīng)是迅哥兒的兒時,閏土給帶來很多快樂。

      ! 閏土的心里有無窮無盡的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。他們不知道一些事,閏土在海邊時,他們都和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空。

      中國傳統(tǒng)四合院由正房、前方左右兩側(cè)的廂房、倒座房圍成一個院落?;谶@種住宅樣式的表述,頗具象征意味。從高墻圍繞的中庭望出去,只看見四方形的天空,卻望不到自由的世界。這又關(guān)聯(lián)到感覺和閏土之間的可悲的厚障壁,以及將我隔絕的看不見的高墻。和圓規(guī)一樣都是中國獨特的表達方式,值得格外關(guān)注。

      四、《故鄉(xiāng)》的一種解讀

      1984 5 月,米田利昭發(fā)表了《魯迅的〈故鄉(xiāng)〉———“之思》,對于這篇教材中的翻譯小說進行了文學(xué)解讀。文章富有趣味,啟發(fā)頗多。在《二〈故鄉(xiāng)〉的解讀與構(gòu)造》中,米田將竹內(nèi)好的舊譯作為解讀的對象,把作品分為四個部分,圍繞副標(biāo)題的進行分析?,F(xiàn)實的閏土出場,摧毀了主人公記憶中的形象———第三部分的解讀中,米田首次提及這個關(guān)鍵詞。

      ! 閏土哥,———你來了? ……”
      ( 中略)
      他站住了,臉上現(xiàn)出歡喜和凄涼的神情; 動著嘴唇,卻沒有作聲。他的態(tài)度終于恭敬起來了,分明的叫道:

      老爺! ……”
      我似乎打了一個寒噤; 我就知道,我們之間已經(jīng)隔了一層可悲的厚障壁了。我也說不出話。———閏土的凄涼是面對厚障壁( 厚い壁) 時的表情。那自然是舊時代延續(xù)下來的嚴(yán)格身份差別。隔絕人和人的寂寥糾纏在一起。

      米田注意到察覺到可悲的厚障壁( 悲しむべき厚い壁) 、閏土面對厚障壁( 厚い壁) 凄涼,指出寂寥之間的關(guān)聯(lián)。在隨后講述離開故鄉(xiāng)的第四部分,米田繼續(xù)圍繞墻壁展開分析。

      老屋離我愈遠了; 故鄉(xiāng)的山水也都漸漸遠離了我,但我卻并不感到怎樣的留戀。我只覺得我四面有看不見的高墻,將我隔成孤身,使我非常氣悶; 那西瓜地上的銀項圈的小英雄的影像,我本來十分清楚,現(xiàn)在卻忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

      ——這是第二次出現(xiàn)寂寥也再度出現(xiàn)。舊時閏土的小英雄影像隨之消失。開始思考將人隔絕的制度,即厚障壁·高墻( 厚い、高い壁) 。

      米田著眼于第二次出現(xiàn)的看不見的高墻( 目に見えぬ高い壁) ,著眼于分析主人公的心像風(fēng)景。同時也講到文章結(jié)尾處的希望”———如果把閏土影像的生成、破滅、復(fù)活作為主軸,那么兩次轉(zhuǎn)折都存在的思考。換言之,意識到的存在、盼望它崩塌,使小說情節(jié)產(chǎn)生轉(zhuǎn)折。

      米田指出之思起到重要的作用,并回顧小說第二部分中關(guān)于的描寫——少年時的聽海邊少年閏土講述那些奇異的事情,心想城里的孩子只看見院子里高墻上的四角的天空意識到被墻壁包圍的狀態(tài),這成為重要的伏線。米田注意到日譯本中的,并關(guān)注近義詞,將其視為伏線進行了一系列的解讀。而且把握竹內(nèi)好在舊譯《解說》中指出的過去與現(xiàn)在”“自他關(guān)系”“希望與挫折的種種對比,闡述了自己的觀點。“'自他關(guān)系是關(guān)于自己與他人走過不同道路的思考,起初是微小的區(qū)別,卻形成了巨大的差距。身為知識分子,將其作為自己的責(zé)任來背負,這正是對于'的思考。在舊時的中國,城墻是不可或缺的。之所以稱作城市,是因為有城墻的存在。即使是居住的空間,在傳統(tǒng)的四合院里,高墻環(huán)繞中望出去的天空,是遮蔽性中唯一開放的空間。

      米田利昭指出兩種( 厚い壁·高い壁) 的對應(yīng)關(guān)系,以及對于伏線中高墻上的四角的天空的理解,都是真知灼見,令人信服。然而閱讀魯迅的原文,便會發(fā)現(xiàn)依據(jù)竹內(nèi)好舊譯的闡釋與文本解讀之間存在隔閡。以下對讀解的差異進行具體的驗證。

      五、譯詞的對比研究

      米田利昭在論文中提及與相關(guān)的三個句子,按先后順序ABC 與中文原文進行對比,并參照1976 年版之后初中教科書中的新譯。順序依次為A高い塀B厚い壁、C高い壁。中文原作采用人民文學(xué)出版社1981 年版《魯迅全集》。

      日譯本高い塀”“厚い壁”“高い壁三種表達中,最先出現(xiàn)的是米田論文中視為伏線的高い塀( : 引文中下劃線為筆者所加) 。

      A 原文

      ! 閏土的心里有無窮無盡的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。他們不知道一些事,閏土在海邊時,他們都和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空。

      A 舊譯

      ああ、閏土の胸のうちには、汲めども盡きぬ不思議が満ちている。それは、私の遊び仲間の身も知らぬことばかりだ。彼らは何ひとつ知っていない。閏土が海辺にいるとき、彼らは、私と同様、中庭のなかの高い塀に囲まれた四角な空だけを眺めている。

      A 新譯

      ああ、閏土の心は神秘の寶庫で、私の遊び仲間とは大ちがいだ。こんなことは私の友だちは何も知ってはいない。閏土が海辺にいるとき、かれらは私と同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

      比較原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)日譯中高い塀對應(yīng)高墻。然后是B 部分,即和閏土重逢,聽見他叫老爺的反應(yīng)。竹內(nèi)好用厚い壁對應(yīng)厚障壁。

      B 原文

      我似乎打了一個寒噤; 我就知道,我們之間已經(jīng)隔了一層可悲的厚障壁了。我也說不出話。

      B 舊譯

      私は身ぶるいしたような気がした。私たちの間に、すでに悲しむべき厚い壁が築かれたことをさとった。私は、口にする言葉を失った。

      B 新譯

      私は身ぶるいしたらしかった。悲しむべき厚い壁が、ふたりの間を距ててしまったのを感じた。私は口がきけなかった。

      此處出現(xiàn)的厚障壁,是米田利昭在論文中關(guān)注的第一處厚い壁,然后是C 部分,即米田認為第二次出現(xiàn)。而原文究竟如何呢?

      C 原文

      老屋離我愈遠了; 故鄉(xiāng)的山水也都漸漸遠離了我,但我卻并不感到怎樣的留戀。我只覺得我四面有看不見的高墻,將我隔成孤身,使我非常氣悶; 那西瓜地上的銀項圈的小英雄的影像,我本來十分清楚,現(xiàn)在卻忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

      C 舊譯

      古い家は次第に私から遠ざかった。故郷の山水も次第に私から離れてゆく。しかし私は、名殘りを惜しむ気になれない。私の周囲に、目に見えぬ高い壁が築かれ、私はただひとり、そのなかに取り殘されたような感じがして、気がめいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小英雄のおもかげは、この上なくはっきりしていたのが、今となっては、急にほんやりしてしまった。これもたまらなく悲しいことである。

      C 新譯

      古い家はますます遠くなり、故郷の山や水もますます遠くなる。だが名殘り惜しい気はしない。自分のまわりに眼に見えぬ高い壁があって、そのなかに自分だけ取り殘されたように、気がめいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小英雄のおもかげは、もとは鮮明このうえなかったのが、今では急にほんやりしてしてしまった。これもたまらなく悲しい。

      比較以上三段原文與新舊兩種譯文,筆者要考察一個問題,即米田利昭論文中的第一處厚い壁與第二處高い壁。顯然,中文原分別對應(yīng)厚障壁”“高墻障壁”“在詞典釋義中都表示墻壁。把兩個詞都譯成,雖然意義上對等,卻消解了原文中詞語的差異。

      米田利昭在論文中指出的的同一性、重復(fù)性,原文中并不存在。這是譯文與原文的差異所造成。這種本質(zhì)性的區(qū)別,是筆者首先要指出的。如果再考察米田在論文中提出的伏線———“四角的天空,又有了意外的發(fā)現(xiàn)。

      A 部分,與譯文高い塀相對應(yīng)的原文是高墻。而且,這與C 部分中高い壁對應(yīng)的高墻在表述上完全一致。

      圖片

      在原文中,A C 中出現(xiàn)對比一致的高墻。而譯文中B C 都使用,原文卻分別是厚障壁”“高墻,用詞并不相同。通過比較可以發(fā)現(xiàn),用詞的差異導(dǎo)致原文與譯文產(chǎn)生了內(nèi)在的矛盾點。譯文的選詞影響了作品的解讀,因而有必要重新考慮《故鄉(xiāng)》的譯詞問題。并基于以上的事實,將原文中A C 中的高墻、以及具有緊密關(guān)系的障壁作為關(guān)鍵詞,進行新的解讀。

      六、基于中文原文的解讀

      《故鄉(xiāng)》中首次出現(xiàn)高墻,是主人公發(fā)現(xiàn)自己與少年閏土迥異的生活經(jīng)驗,與心像風(fēng)景四角的天空一同出現(xiàn)的。作品先講述關(guān)于閏土的回憶,然后是和閏土的重逢。然而,他一開口便是老爺! 感到深深的隔閡。即B 部分可悲的厚障壁。然而在產(chǎn)生這一感受之前,已經(jīng)有所預(yù)感。厚障壁出現(xiàn)之前,作品如此描繪重逢的場景。

      原文

      ! 閏土哥,———你來了? ……”
      我接著便有許多話,想要連珠一般涌出: 角雞,跳魚兒,貝殼,猹,……但又總覺得被什么擋著似的,單在腦里面回旋,吐不出口外去。

      舊譯

      「ああ、閏ちゃん———よく來たね」つづいて、多くの言業(yè)が、數(shù)珠のようにつながって後から湧き出ようとした。角鶏、跳ね魚、貝がら、猹……だが、それらは、何物かにせきとめられたような感じがした。頭のなかで、ぐるぐる廻っているだけで、口から外へは飛び出して來なかった。

      新譯

      《ああ閏ちゃん———よく來たね》つづいて言いたいことが、あとからあとから、數(shù)珠つなぎになって出かかった。角鶏、跳ね魚、貝がら、猹……だがそれらは、何かでせきとめられたように、頭のなかをかけめぐるだけで、口からはでなかった。

      雖然歲月流轉(zhuǎn),物是人非,依舊像從前那樣親密地稱呼閏土。腦海里各種意象紛至沓來,卻與現(xiàn)實抵牾。似乎有什么東西阻擋,讓我說不出來。這其實就是覺察到障壁的預(yù)感和前兆。而接下來B 部分里,閏土一句老爺可悲的厚障壁成為了現(xiàn)實。而且,單在腦里面回旋,吐不出口外去。B我也說不出話形成一種呼應(yīng)關(guān)系。因和閏土的重逢而顯現(xiàn)的障壁,在離鄉(xiāng)的場景中再度出現(xiàn)。這便是C 中具有決定性意義的描寫———“四面有看不見的高墻。這也意味著障壁以相近的詞語再度出現(xiàn)。這里出現(xiàn)的高墻回憶幼時的描寫形成回應(yīng)。和心里有無窮無盡的希奇的事的閏土相比,我和朋友只看見院子里高墻上的四角的天空。記憶中具象的高墻上的天空是原點,在三十年后演變?yōu)槌橄蟮?/span>厚障壁”“高墻,使心中的墻壁逐漸變得明晰。

      按照閱讀的先后順序,閱讀A 部分,然后經(jīng)過B 部分,當(dāng)閱讀到C 部分的高墻時,首先聯(lián)想到的是A 部分相同的詞語。將這兩句關(guān)系密切的原文放在一起對比,會有新的發(fā)現(xiàn)。

      A

      他們都和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空。

      C

      我只覺得我四面有看不見的高墻,將我隔成孤身,使我非常氣悶;

      不僅兩個句子中存在相同的詞語高墻看見看不見、四角四面均構(gòu)成相反、相近的對應(yīng)關(guān)系。因此,A C 的詞句表達中明確存在對比呼應(yīng)的語言設(shè)定關(guān)系。從C 中的四面”“看不見”“高墻反觀A 中的四角”“看見”“高墻,可以發(fā)現(xiàn)相近、相同表達的投射關(guān)系。文學(xué)的映射思考是其根本所在。

      A 句中少年時代作為四角的天空的點綴而出現(xiàn)的高墻,到了C 句里已經(jīng)演變成具體的形象,讓深切體會到隔閡感。發(fā)展成將我隔成孤身,使我非常氣悶,凸顯出因隔閡而體會到的孤獨感。的詞語隨后又反復(fù)出現(xiàn)。

      我竟與閏土隔絕到這地步了,我希望他們不再像我,又大家隔膜起來……

      聽著船底的水聲,想著我和閏土的隔閡感。與相關(guān)的詞語,也是《故鄉(xiāng)》中重要的關(guān)鍵詞。作品中第一次出現(xiàn),其實是在A C 之間、B厚障壁的句子中。

      B 我就知道,我們之間已經(jīng)了一層可悲的厚障壁了。

      這是作品中第一次察覺到和閏土之間存在隔閡感。所感知到的厚障壁,到了C 句中,進一步明確為高墻的意象。因此,以高墻為媒介,A C 形成了過去和現(xiàn)在的對比?,F(xiàn)在體驗到的隔閡感、孤獨感,潛藏在幼時四角的天空所象征的感覺之中,以及高墻的伏筆。從本質(zhì)而言,伏筆高墻超越了時空,最終得以明確顯現(xiàn)。

      高墻、近義詞厚障壁,以及的相關(guān)詞匯作為關(guān)鍵詞進行解讀,《故鄉(xiāng)》呈現(xiàn)出另一種可能性。這是依據(jù)中文原文字句的對比,字句的對應(yīng)關(guān)系應(yīng)該反映在譯文之中。筆者深感應(yīng)該慎重選擇譯詞,盡可能再現(xiàn)與閱讀原文相同的解讀。

      七、譯詞的問題點

      重新回到日譯的選詞問題。A、C 高墻的譯詞,如果要再現(xiàn)與閱讀原文相同的解讀,選擇相同的詞匯是最基本、也是不可或缺的要求。A 的原文中出現(xiàn)的院子相當(dāng)于日文的中庭。院子是中國四合院住宅中正房、廂房圍繞的空間,也稱為天井天井從構(gòu)詞來看,也是基于被包圍空間的認知體驗。另外,四角的天空是象征性的表述,表現(xiàn)出孩童以低矮的視線仰視,面向中庭的建筑物的墻面所構(gòu)成的四方形的天空。從詞義來看,日文的”“”“囲い”“仕切り都具有墻壁的意思。表示分割內(nèi)外空間的圍墻、院墻,而原文的高墻指的是正房、廂房的外墻,因此翻譯成高い壁更為合適7。但是對于不了解中國風(fēng)土和文化的讀者,把高墻統(tǒng)一譯為高い塀也不失為一種選擇。

      在統(tǒng)一A C 高墻譯詞的同時,也必須注意如何翻譯厚障壁。如果把高墻譯為高い壁,就應(yīng)避免用詞的重復(fù)、混同,使用能明確體現(xiàn)用詞差異的詞語。例如可直接使用障壁一詞,或者使用漢字詞隔壁8,以及隔て”“仕切り等詞。不過,原文隔了一層可悲的厚障壁了中使用了動詞,這一詞和C 之后的隔絕”“隔膜形成呼應(yīng)的關(guān)系,使用翻譯時保留障壁,能取得良好的效果。這樣處理能確保譯文保證與原文相同的解讀。如果能在譯文中再現(xiàn)原文語句的對應(yīng)關(guān)系,便能更好地忠實解讀原文的韻味。遺憾的是,佐藤春夫之后的譯本,大多數(shù)沒有充分意識到譯詞的問題,使譯文具備與原文相同的解讀可能性。正因為譯文的不足左右了解讀,所以極大地關(guān)系到翻譯作品的生命力。梳理《故鄉(xiāng)》的研究、教學(xué)實踐史時,會意外地發(fā)現(xiàn)這樣的實例,雖然是微小的細節(jié),卻影響了讀解的本質(zhì)。

      可以確定,在《故鄉(xiāng)》之后的文章中,魯迅也多次使用了高墻一詞。他在給俄文版寫的《〈阿Q 正傳〉序》9的開頭向俄文譯者———精通中國文學(xué)的王希禮10生致謝,然后這樣寫道:我雖然已經(jīng)試做,但終于自己還不能很有把握,我是否真能夠?qū)懗鲆粋€現(xiàn)代的我們國人的魂靈來。別人我不得而知,在我自己,總仿佛覺得我們?nèi)巳酥g各有一道高墻,將各個分離,使大家的心無從相印。

      日譯本將文中的高墻都譯成了高い塀”11魯迅指出古代的圣賢把人分為十等,高下各不相同。那鬼魂依然存在,使人感受不到別人精神上的痛苦。而且,古人造出難到可怕的文字。

      許多人卻不能借此說話了,加以古訓(xùn)所筑成的高墻,更使他們連想也不敢想。

      因此,魯迅指出: 要畫出這樣沉默的國民的魂靈來,在中國實在算一件難事。因為我們究竟還是未經(jīng)革新的古國的人民,所以也還是各不相通,并且連自己的手也幾乎不懂自己的足。

      我雖然竭力想摸索人們的魂靈,但時時總自憾有些隔膜。在將來,圍在高墻里面的一切人眾,該會自己覺醒,走出,都來開口的罷,而現(xiàn)在還少見,

      魯迅點明隔膜高墻的潛在關(guān)系,隨即表示所以我也只得依了自己的覺察,孤寂地姑且將這些寫出,作為在我的眼里所經(jīng)過的中國的人生。雖然這是為俄文版《阿Q 正傳》寫的序言,卻有助于理解高墻在魯迅作品中具有的重要意義。

      另外,在寫作俄文版《〈阿Q 正傳〉序》的前一年,魯迅寫了散文詩《求乞者》12。

      順著剝落的高墻走路,踏著松的灰土。另外有幾個人,各自走路。微風(fēng)起來,露在墻頭的高樹的枝條帶著還未干枯的葉子在我頭上搖動。

      微風(fēng)起來,四面都是灰土。( 中略)
      我順著倒敗的泥墻走路,斷磚疊在墻缺口,墻里面沒有什么。微風(fēng)起來,送秋寒穿透我的夾衣; 四面都是灰土。

      高墻也意味著和求乞者的分界線、分水嶺。高墻分別以剝落”“倒敗修飾,暗示著分界線的消失、隔閡的消失。讓人聯(lián)系到的境遇的改變。在中國干燥的環(huán)境中,以版筑技術(shù)修建的墻體在風(fēng)雨侵蝕下最終崩塌,化為塵土。灰土高墻相輔相成,具有選擇性的意義。

      要言之,在刊載于《新青年》、收入魯迅第一部小說集《吶喊》中的短篇《故鄉(xiāng)》中,高墻是起到重要作用的關(guān)鍵詞,體現(xiàn)了作者始終堅持的根源性主題,背負著象征性的意義。

      八、作品的結(jié)構(gòu)與月亮

      《故鄉(xiāng)》具有往復(fù)的結(jié)構(gòu): 乘船回故鄉(xiāng),乘船離開故鄉(xiāng); 從異鄉(xiāng)回故鄉(xiāng),從故鄉(xiāng)去異鄉(xiāng)。指出作品中這種結(jié)構(gòu)的,是瀨田貞二的《且行且歸的物語》13.離鄉(xiāng)的船上,宏兒和有一段對話。

      大伯! 我們什么時候回來?
      回來? 你怎么還沒有走就想回來了。
      可是,水生約我到他家玩去咧……”

      宏兒忽然在途中問起何時回來。在楊二嫂出場之前,和他閑聊,問他可會寫字,可愿意出門。對于宏兒,這次出行是必定要回來的。他沒有意識到這是離鄉(xiāng),不過是暫時去異鄉(xiāng)。因此我和母親也都有些惘然。可以發(fā)現(xiàn)他們對于去異鄉(xiāng)的認知存在差異。

      在歸鄉(xiāng)的船上,自問自答。而在離鄉(xiāng)的船上,我的心雖然遠離老屋和故鄉(xiāng)的山水,卻沒有留戀與不舍。看不見的高墻讓我灰心,令我悲哀的,也許是灰堆里的碗碟讓瓜田小英雄的形象忽然變得模糊吧。心里有無窮無盡的希奇的事的閏土的或許也改變了吧。宏兒所說的和水生的親近,和與從前的閏土疊印起來。下一輩的兩個少年,萌發(fā)出新的故事,構(gòu)成故事中的嵌套結(jié)構(gòu)。未來的宏兒和水生讓神思,而我們都在往返故鄉(xiāng)的旅程之中,尚未抵達應(yīng)抵達的異鄉(xiāng)。在尚未抵達異鄉(xiāng)的旅途中,和閏土的未來尚不可知的時間點,明白了和閏土的隔絕。想到的希望,包含了對于新的生活的深厚意義。

      作品尾聲的月亮具有象征性的意義。對收錄《故鄉(xiāng)》的初中國語科教材進行調(diào)查、分析,別有趣味的是教育出版的《交流的語言初中國語I》之《傳統(tǒng)文化與語言》的月亮與古典文學(xué)欄目。起篇是小林一茶的孩兒叫爸爸,哭著要明月。然后以明月導(dǎo)入中秋的概念、太陰歷和太陽歷時間上的差異、日語中關(guān)于月亮的各種稱謂: 十六夜”“立待月”“居待月”“寢待月。然后介紹《竹取物語》中公主從竹子里誕生、八月十五回到月亮中的故事、《奧州小道》中松尾芭蕉的松島月明照吾心、阿倍仲麻呂身為遣唐使,在中國望月思鄉(xiāng),吟詠: 天の原ふりさきみれば春日なる三笠の山にいでし月かも( 仰首望天原,明月何皎皎。奈良三笠山,萬里同嬋娟。) ,之后是吉田兼好《徒然草》中花要盛,月要朗的美學(xué),最后是望月思鄉(xiāng)的李白的《靜夜思》。對于花鳥風(fēng)月、人生價值觀的觀感、感受,相應(yīng)的超越時空的共鳴,都在古典中教材中的一體現(xiàn)。

      的主題與唐代《人虎傳》、中島敦《山月記》密切相關(guān),超越古典文學(xué)和國別的界限,延伸到魯迅在《故鄉(xiāng)》中描寫的月亮。月光下的瓜田里,小英雄閏土手執(zhí)鋼叉捕猹的場景,正是離鄉(xiāng)背井時的所思所想。月亮讓預(yù)感著宏兒和水生這輩人能結(jié)下怎樣的緣分,照耀著空無一人的舞臺。如此想來,被視為魯迅的處女作、中國第一部現(xiàn)代小說的《狂人日記》,開頭便是今天晚上很好的月光。可見月亮在魯迅的作品中與主題存在密不可分的關(guān)系?!豆枢l(xiāng)》中下一輩的未來,也許會重蹈上一輩的覆轍。地上有沒有路、會不會有路,原本都無法保證。凝視這一切的,終究是深藍的天空中掛著一輪金黃的圓月。

      注釋:

      1 《國立國會圖書館藏昭和前期文藝·同人雜志集成》影印本( 1998 2 月,IRD 企劃)

      2 藤井省三在《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》的《緒論———文學(xué)與想象的共同體》中指出:1927 年《故鄉(xiāng)》譯介到日本以來,作為外國文學(xué)獲得了驚人的讀者群。它首次進入初中國語教科書,是日本戰(zhàn)敗之后剛剛恢復(fù)獨立的1953 年,即教育出版社的三年級教科書。之后收錄《故鄉(xiāng)》的教科書逐漸增多。中日邦交正?;?,所有的國語教科書都收錄了《故鄉(xiāng)》。它雖然是外國文學(xué),卻獲得了國民文學(xué)的待遇。

      3 《北海道教育大學(xué)紀(jì)要》( 第一部C) 第四十七卷第二號所刊載的《魯迅的〈故鄉(xiāng)〉是希望的文學(xué)嗎》的附錄。4  1989 10 月,平凡社《平凡社選書》。5  192 9 月,朝日新聞社《朝日選書》。6  1997 11 月,創(chuàng)文社《中國學(xué)藝叢書》。7 在戰(zhàn)后的《故鄉(xiāng)》翻譯中,增田涉譯( 1961 4 月,角川書店《阿Q 正傳》) 、丸山昇譯( 舊譯: 1975 11 月,新日本出版社《阿Q 正傳》; 新譯: 1984 11 月,學(xué)習(xí)研究社《魯迅全集》第二卷) 均將A C 高墻譯為高い壁,但是B 厚障壁譯為厚い壁。結(jié)果出現(xiàn)了三個。具體分析請參照《魯迅〈故鄉(xiāng)〉筆記( II) ———“高墻障壁的譯詞》( 《日中比較文學(xué)叢考》〈第七部第三章〉2015 9 月,研文出版) 。8  譯注: 隔壁有分成隔間的墻壁之意。)

      9 寫于1925 5 26 日,題為《俄文譯本〈阿Q 正傳〉序及著者自敘傳略》。刊載于同年6 15 日《語絲》第三十一期,后收入《集外集》。10  : 王希禮( B A Vassiliev,? 1937) ,蘇聯(lián)人。俄譯本《阿Q 正傳》1929 年于列寧格勒激浪出版社出版。

      11譯注: 引用為日譯,出自相浦杲、伊藤正文等譯《魯迅全集》第九卷,學(xué)習(xí)研究社,1985 6 月。

      12《求乞者》刊載于 1924 12 8 日《語絲》周刊第四期,后收入《野草》。引文的日譯同樣將“高墻”譯為“高い塀”。

      13收錄于《幼童的文學(xué)》,中央公論社,1980 1 月。

      ( 作者通訊處: 日本早稻田大學(xué)教育·綜合科學(xué)學(xué)術(shù)院。譯者通訊處: 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院日文系。郵編: 200433)

      [原載魯迅研究月刊》2022年第3期]

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多