Le mapo doufu de Sichuan 四川麻婆豆腐 ![]() On peut aussi le nommer le tofu à la sauce épicée. Il est constitué de tofu, de porc haché cuit, de poivre typique de la région et évidemment d'une sauce chili pimentée qui arrache la tronche. Mais le tout donne le meilleur plat de Sichuan et il est fortement conseillé de le go?ter au moins une fois dans sa vie. 我們也可以叫它麻辣豆腐。它的配料有豆腐、豬肉沫、四川特色花椒,當然還有一種辣度直擊天靈蓋的辣醬。但是正是這些配料造就了這道四川經典菜式,這輩子一定要嘗一次才算沒白過這一生。 Le dandan mian de Sichuan 四川擔擔面 ![]() Le nom est rigolo mais tu te marres moins quand tu manges le plat. Ici on tape dans de la pate de haricots noirs au chili, du porc moulu, de l'ail et de la coriandre. à la base la sauce est placée au fond d’un bol vide, puis on ajoute les nouilles al dente et le reste des ingrédients par dessus. Ce plat est servi dans beaucoup de restaurants chinois, mais évidemment le meilleur se trouve à la source. 這名字聽起來有點搞笑,但在你吃到它之后,它叫什么就已經不再重要了。這道菜里面有豆瓣醬、炒熟的豬肉末、大蒜和香菜。醬料要放在碗底,添上嚼勁十足的面條,然后把其他配料灑在最上面。這道菜在中餐廳里隨處可見,但是只有原產地的味道才是最正宗的。 Le coq de salive de Sichuan 四川口水雞 ![]() On l'appelle comme ?a car askip on saliverien qu'en voyant le plat. Le poulet bouilli est mariné dans une sauce au chili et à l'huile de sésame qui comporte une dizaine d'épices et des sauces de batard qui font perdre toute sensation dans la bouche. Ah oui et c'est un plat d'entrée ou d'apéritif ce qui veut dire qu'après tu peux rebouffer un truc qui arrache. 它之所以叫這個名字,是因為人們只要一見到它口水就流個不停。煮熟的雞肉上澆上辣椒醬和芝麻油,其中混雜了各種香料和醬汁,以至于一口吃下去,除了滿嘴留香以外便難以分辨出其他味道。這是一道前菜,也叫開胃菜,也就是說在它之后你便可以敞開肚子大吃一頓了。 Le gan guo de Hunan 湖南干鍋 ![]() Bim on part sur un savoureux mélange de légumes, de viandes, de tofu cuisinés fa?on wok. Il faut savoir que la nourriture de Hunan est moins forte en huile pimentée que celle de Sichuan mais plus abondante en poivrons rouges et verts, en écrevisses, gingembre et ail. Du coup oui ?a reste tout de même le feu sur ta langue. 好的,現在上的是一道有菜、有肉、還有腌制豆腐的人間美味。要知道,湖南菜雖然沒有那么重的辣椒油,但是卻以彩椒、小龍蝦、生姜和大蒜名滿天下。當然,它的辣度也會將你的舌尖點燃。 La soupe aigre et épicée de poisson de Guizhou 貴州酸湯魚 ![]() La cuisine de cette région n'est hélas pas la plus populaire du pays. Avec ce plat, on a un mélange de poisson d'eau douce, des tomates, poivrons rouges de Guizhou, de l'ail, des échalotes et de l'huile pimentée. La petite astuce, c'est que les légumes sont fermentés, ce qui apporte un petite go?t aigre à la recette. 貴州的美食并不是全國最出名的,這道以淡水魚為主要食材的菜里還放了西紅柿、貴州紅椒、大蒜、小洋蔥頭和辣椒油。最特別的是,這些蔬菜都是發(fā)酵過的,所以為這道菜再添了一絲酸味。 Le poulet Kung Pao de Sichuan 四川宮爆雞丁 ![]() Aussi appelé le poulet impérial car il a régné sur la Chine pendant des décennies. Ici on a des blancs de poulet sautés avec des piments secs et des cacahuètes. Comme ?a ?a ne paye pas de mine mais le délice et les saveurs épicées sont au rendez-vous. 這道菜也被稱作宮保雞丁,因為它在中國已經有幾十年的歷史了。爆炒的雞肉里加上干辣椒和花生米,就大功告成?;蛟S看起來平平無奇,但是美味和辛辣的口感卻一點都不少。 Le b?uf épicé de Hunan 湖南麻辣牛肉 ![]() Encore un plat de Hunan, mais celui-ci est uniquement au b?uf. Ici c'est simple, on ajoute au b?uf des piments frais et frits, qu'on accompagne de riz, on invite quelques amis, et on laisse la beauté de la vie faire le reste. 又是一道湖南菜,只不過這次只有牛肉。很簡單,在牛肉里加上新鮮的和油炸過的辣椒,配上一碗米飯,叫上三兩好友,人生之美,不過如此。 Le poulet épicée er kuai de Yunnan 云南餌塊辣子雞 ![]() Ce plat est très méconnu, à part par les chauds lapins de la cuisine épicée de Chine. Le er kuai est un gateau de riz salé cuit à la vapeur, puis coupé en petits cubes et accompagné de piments frais et de morceaux de poulets frits. Une merveille. 除了麻辣兔丁以外,這道中餐也被大大低估了。餌塊是通過將加工后的大米蒸熟后制成的一種餅,然后把它切成小塊,再輔以新鮮辣椒和油煎過的雞肉炒至而成。美味極了。 La fondue de Chongqing 重慶火鍋 ![]() Les aficionados appellent la fondue le ?hotpot ? et il para?t que celle de Chongqing est la plus épicée du pays. Dans le même style qu'une fondue bourguignonne, il s'agit de tremper de la viande, des légumes, des nouilles ou du tofu dans de la graisse de b?uf mélangée de poivrons rouges séchés et d'une vingtaine d'autres épices. 那些狂熱粉絲把它稱之為“火鍋”,并且重慶火鍋似乎是全中國最辣的。和勃艮第火鍋一樣,把肉類、蔬菜、面條或豆腐放到混合了牛油、干辣椒和二十多種香料的火鍋湯底里涮著吃。 Le tofu yu xiang de Sichuan 四川魚香豆腐 ![]() Avec ce plat, Sichuan remporte le prix de la région comprenant le plus de plats épicés. Dans cette assiette on a de la pate de haricots rouges, de l’ail, du gingembre, de la sauce soja, le tout cuit avec du tofu frit et du piment frais. On peut remplacer le tofu par de l’aubergine ou du porc. 這道菜讓四川喜提“最辣中國菜”獎項。這盤菜的配料有豆瓣醬、大蒜、生姜、醬油、炸豆腐和新鮮辣椒。當然,我們還可以把里面的豆腐換成茄子或者豬肉。 |
|