很多人都知道,在描寫敘述穆斯林文化習(xí)俗的時(shí)候,有時(shí)要避免使用“殺羊、或殺某種牲畜”的說法,而是要使用“宰”這個(gè)動(dòng)詞。 把“宰”用于描述牲畜動(dòng)物的措辭,似乎是源于古代漢語中的區(qū)分。在今天日常使用的中文里,“殺、宰”等說法大多視為同義詞、可以互換使用,在含義上沒有明顯的差異。 和現(xiàn)代中文一樣,英語中的Kill也是既可以用于人、也可以用于動(dòng)物。但是,英語中在描述違反法律的 Killing 時(shí),更習(xí)慣使用專門的特定說法,例如,故意殺人稱為 Murder,過失殺人稱為 Manslaughter,尚未確定性質(zhì)原因的稱為Homicide,這些說法在日常語言中使用得都很普遍。Killing & Killer 除了以法律為標(biāo)準(zhǔn)來選擇用詞說法,英語中的 Kill 在引申含義上也更加豐富,使用時(shí)的禁忌也更少一些。 英語中有一個(gè)成語,叫做 To make a killing,含義是指“短期賺到一大筆錢”,主要用來描述以非正當(dāng)渠道賺到的錢,例如通過股票投機(jī)、或通過在賭場(chǎng)下注,而得到巨額錢財(cái)。 有一部1956年上映的經(jīng)典美國電影,標(biāo)題名稱是 The Killing,關(guān)于一個(gè)打劫賭馬資金的故事,字面含義是“賺一大筆錢”,但經(jīng)常被錯(cuò)誤地翻譯成“殺手”。 ![]() 本義指“殺手”的Killer,也經(jīng)常用作引申含義,相當(dāng)于 something that is very difficult, very exciting or very skillful,有兩種含義用法,一方面,指某件事非常難做,例如 The exam was a real killer;但 Killer 有時(shí)也用來描述某件事非常有趣、精彩、出色出眾,例如 The new movie is a killer,近些年,很多廣受歡迎的電腦或手機(jī)應(yīng)用軟件,也被稱為Killer App. ![]() Killer 的這種用來表示“精彩、出眾”的用法,似乎是源于英語文化對(duì)“殺生”這種行為的理解和認(rèn)識(shí)。 在今天的現(xiàn)代英語國家,人們普遍認(rèn)為,日常生活中的大多數(shù)動(dòng)物、都沒有殺生掠食的習(xí)性;在人類社會(huì)中,絕大多數(shù)人也不擁有殺生的心理素質(zhì)。因此,如果有能力殺生,會(huì)被認(rèn)為非常稀有少見,Killer 就由此演化出了 exciting 以及 skillful 等稱贊認(rèn)可的含義。 |
|