喜歡琢磨術(shù)語,因為覺得術(shù)語代表著基本概念和理論。 標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語定義這么說: 血液透析器:由半透膜及支撐結(jié)構(gòu)組成的器件。 血液濾過器:用高通量半透膜制成的濾器,用于血液濾過、血液透析濾過以及高通量透析等方式清除體內(nèi)的溶質(zhì)和水分。 這個術(shù)語定義有其歷史緣由,因為透析器的產(chǎn)生是從透析發(fā)明就產(chǎn)生并沿用至今的,即便今后有了血濾等等,但是所有的子子孫孫,原則上都統(tǒng)稱為“透析器”,但廣義上的“透析器“,除非僅用于血液透析機制外,當(dāng)用于其他特定機制和用途時,目前還是傾向于用更貼近功能用途的術(shù)語名稱:比如用于血液濾過的透析器,就應(yīng)該叫做”血濾器“,這有點類似”白馬非馬“的意思,但這是為了臨床實踐和管理的標(biāo)準(zhǔn)化需要。 進(jìn)入糾錯環(huán)節(jié): ”CRRT用透析器“:我覺得不正確,很顯然,CRRT主流模式包含對流,對流模式就是血濾,只要有血濾,這個單詞就不對,應(yīng)該叫”CRRT用血濾器“。 ”高通(量)膜材CRRT濾器“:錯,高通和濾器重復(fù),因為濾器就必然起碼是高通,或者說,CRRT用的濾器,現(xiàn)在起步就是高通,因為持續(xù)對流和液體管理的需要,必然需要高的對水的通過性能;同時,光高通還不夠,因為必須要認(rèn)識到,所謂高通量,主要是膜的親水性,而非溶質(zhì)的通過性(雖然基本上高通量一般都對小中分子物質(zhì)通過性能不賴),但由于CRRT治療的特殊性,在高通-即高透水性能基礎(chǔ)上,還必須要有相當(dāng)?shù)闹写蠓肿油ㄟ^性能,這就好比一個篩子,上面1萬個頭發(fā)絲樣的小眼,透水性能達(dá)標(biāo)高通量,但是我CRRT用不行,同樣大小的篩子,我寧愿上面1萬個小眼每3個融合成1個大眼,變成3000個大眼,透水即高通性能一樣,但是篩過的溶質(zhì)適合CRRT需要。所以,如果性能達(dá)標(biāo),稱為”高通透性膜材CRRT濾器“,可能還稍微不違和,但什么叫高通透性?至少CRRT領(lǐng)域目前還沒有標(biāo)準(zhǔn),可能還需要今后和“截留”盤盤道。 ”高通量CRRT“:我覺得不科學(xué),可能原意是用高通量透析器完成CRRT?,如同前文,當(dāng)前階段,透析用的高通透析器以高通機制難以完成CRRT的治療目標(biāo),CRRT膜材遠(yuǎn)非血透高通膜材所能勝任。 再想起來好玩的且下回分解。 |
|