乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《楊憲益 楊苡兄妹譯詩》:領(lǐng)略楊憲益、楊苡,帶有古典文學(xué)情趣的唯美譯詩

       讀書的天蝎小木 2022-10-10 發(fā)布于江蘇

      學(xué)過文學(xué)、愛好文學(xué)的,鮮少有人沒讀過《呼嘯山莊》,那是翻譯文學(xué)界不可逾越的一座里程碑。

      即便經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間洗禮,大數(shù)據(jù)時(shí)代的讀者翻開《呼嘯山莊》,依然能被那優(yōu)美詞句所深深感染,被男女主人公滾燙的愛情話語所不停感動(dòng),身陷故事情節(jié)的不斷跌宕起伏而不能自拔,而《呼嘯山莊》的譯者就是楊苡。

      至于他的哥哥楊憲益,在翻譯界更是鼎鼎大名,他是“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的獲得者,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”“紅樓譯匠”。 大少爺出身的牛津才子楊憲益一生散淡,50年代初在懷仁堂,周恩來總理介紹他是《離騷》英文譯者,毛澤東說《離騷》也能譯嗎,他淡然說“諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧”。

      《楊憲益 楊苡兄妹譯詩》收錄了兄妹二人翻譯的100余首英國(guó)詩歌,詩歌共分為5輯:《在我的故鄉(xiāng),我如覺得無聊》、《老虎》、《梭羅門與巫女》、《嬰兒的悲哀》、《人幾乎能夠》。

      這些詩歌的內(nèi)容既有關(guān)于理想和愛情,也有生活的小感悟、小確幸,更有天南海北路過人間的成長(zhǎng)。

      兄妹倆的譯詩,最難得是既有中文譯詩,又有英文原詩,閱讀翻譯過后的詩歌再和原文兩廂比照,不同的語境、不同的歷史人文背景、不同的生活場(chǎng)景,所帶來的不同的感受和體悟,只可意會(huì)不可言傳。

      閱讀這本詩集,讓人不僅能夠?qū)W習(xí)英文詩歌的語法心態(tài),還能讓現(xiàn)在的譯者,學(xué)習(xí)到老譯者的手法嫻熟和語境隨時(shí)隨地的自如轉(zhuǎn)圜。

      這些詩不是兄妹兩人出于被動(dòng)受邀的翻譯,而是出于喜歡主動(dòng)選擇的翻譯,沒有愛好變成工作的勞役感,而是純粹的喜歡、熱愛,由衷的沉浸其中、樂在其中、愛在其中。那種翻譯帶來的歡欣與踴躍,清新與愉悅,躍然紙上,閱讀譯詩后,自是不言而喻的充滿愜意感。

      這本詩集中許多譯詩,兄妹兩人各自有各自的風(fēng)格,一些辭藻不用看作者名字,便能區(qū)分到底是兄長(zhǎng)的手筆,還是妹妹的筆觸,相比于楊憲益男性的剛建、理性、大氣,我更喜歡楊苡的女性特有的婉約細(xì)膩小情調(diào)。就譬如她翻譯的這首《太陽落下去了》

      太陽落下去了

      太陽落下去了,

      如今那長(zhǎng)長(zhǎng)的草 

      在晚風(fēng)中凄涼的搖擺

      野鳥從那古老的灰石邊飛開

      到溫暖的角落里尋覓一個(gè)安身所在

      在這四周所有的寂寞景色之中

      我什么也看不見,也聽不見

      除了遠(yuǎn)方來的風(fēng),

      嘆息著吹過這一片荒原。

      她所選擇的嘆息著吹過,仿佛用心靈去感悟太陽落下去的氛圍,那種女性特有的敏感纖悉,唯有同為女性的讀者,才能感同身唔。還有她的另一首《嬰兒的悲哀》

      嬰兒的悲哀

      我媽媽呻吟!我爸爸流淚。

      我一下子跳進(jìn)這危險(xiǎn)的世界

      無依無靠,光著身,尖聲喊叫

      就像躲在云彩里的一個(gè)魔妖。

      我在爸爸的手里拼命掙脫,

      就想扔掉束縛我的那堆包裹:

       使我動(dòng)不了,還很疲勞,

      還不如索性躺在媽媽的懷抱

      尤其是頭一句,“我媽媽呻吟!我爸爸流淚。”,把一對(duì)喜獲麟兒的新手父母百感交集的心態(tài),描繪惟妙惟肖,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用的是恰到好處,那種心情通過兩個(gè)標(biāo)點(diǎn),劃分的入木三分,感人至切。

      相對(duì)于妹妹囿于生活里的小視覺小平臺(tái),楊憲益的譯詩則給人大視覺和大平臺(tái)的廊闊,他作為男性要比妹妹接觸的世界范圍和視野更寬廣更寬闊。他的這首《愛爾蘭空軍駕駛員》就非常個(gè)性鮮明,帶有那個(gè)時(shí)代特有的世界觀和人生觀。

      愛爾蘭空軍駕駛員

      我知道我的生命將結(jié)束

      在天上某處,在云層以外

      我所攻擊的人我并不恨

      我所護(hù)衛(wèi)的人我也不愛。

      我的家鄉(xiāng)是吉爾塔坦村,

      我的親友是那里的窮人。

      結(jié)果怎樣他們總無所損,

      他們也不會(huì)比以前歡欣。

      不是法律、義務(wù),使我參戰(zhàn),

      不是紅會(huì)人物,不是民眾。

      一時(shí)忽然覺得很好玩,

      激起我到云層間去活動(dòng)。

      我想過一切,都計(jì)算好了,

      未來的生活也必是白忙,

      過去的歲月也更是無聊。

      這個(gè)死同這個(gè)生活一樣。

      《楊憲益 楊苡兄妹譯詩》封面選中的兄妹合照,滿滿的書卷氣,透析著良好的出身和教養(yǎng),封面用的紙張也與眾不同,有著充足的民國(guó)氣息,那種淡淡的詩意,隔著灰色的紙張,低調(diào)又張揚(yáng)。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多