獅子、熊和狐貍(外一篇) (美國(guó))安布魯斯·比爾斯 陳榮生 譯 (一)獅子、熊和狐貍 兩個(gè)小偷偷了一臺(tái)鋼琴,由于不能一分不剩地平分贓款,于是就訴諸法律。 這場(chǎng)官司一直持續(xù)著,因?yàn)樗麄儍烧l(shuí)能偷出一塊錢(qián)來(lái)賄賂法官官司就結(jié)束不了。 當(dāng)他們都再也無(wú)法拿出更多的錢(qián)時(shí),一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人出現(xiàn)了,他只花了一小筆錢(qián),就獲得了裁決。 鋼琴判給了他。 他把鋼琴帶回家,他女兒用它來(lái)鍛煉她的肱二頭肌,最終成為了一位著名的拳擊手。 (二)驢和蚱蜢 一位政治家看到一些勞工邊干活邊唱歌,因?yàn)樗蚕M軌蜷_(kāi)心,于是就問(wèn)他們是什么使得他們這么開(kāi)心。 “誠(chéng)實(shí)?!眲诠兓卮稹?/p> 因此,政治家決定他也要誠(chéng)實(shí),結(jié)果,他死于貧困。 (譯自《另類(lèi)寓言》) |
|
來(lái)自: 陳榮生文字小屋 > 《安布魯斯·比爾斯》