乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      【雜談】論我國(guó)翻譯出版之現(xiàn)狀

       昵稱80133604 2022-11-20 發(fā)布于湖北
      醞釀了幾天,來(lái)交作業(yè)。
      前兩天因?yàn)椤对稀愤@本書,在公眾號(hào)里發(fā)了一點(diǎn)牢騷。就這個(gè)事情其實(shí)一直想談?wù)?,今天正好梳理一下?/span>
      近幾年來(lái),我國(guó)出版業(yè)很熱衷于將外國(guó)作品引入國(guó)內(nèi),翻譯出版。這本來(lái)是一件好事情,可以讓我們更方面地閱讀國(guó)外的書籍,了解外國(guó)的各方面情況,甚至有時(shí)候能做到和國(guó)外幾乎同步的水平。比如我2018年在日本的時(shí)候,注意到當(dāng)時(shí)日本史類的暢銷書榜單上有《應(yīng)仁之亂》這本書。而回到國(guó)內(nèi),2020年5月這本書的中譯本已經(jīng)出版發(fā)行了??紤]到翻譯出版的時(shí)間,基本上可以算和日本同步了。
      但是另一方面,由于翻譯需求量大,時(shí)間緊,出版社能給的翻譯費(fèi)卻不高,所以客觀上也造成了出版的書籍翻譯水平參差不齊,全靠譯者的良心。比如幾年前在網(wǎng)上鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的某小語(yǔ)種譯作事件,可以說(shuō)是這類事情的代表。以從日本引進(jìn)的社科類作品為例,雖然大多是面向大眾的普及性作品,但是仍然會(huì)有涉及文學(xué)歷史等專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果由非專業(yè)的譯者來(lái)翻譯,可能難度會(huì)比較大。假如譯者本人都無(wú)法正確理解相關(guān)詞語(yǔ)的含義,其翻譯出來(lái)的語(yǔ)句難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤。如果責(zé)任編輯也不是專業(yè)人員,即便認(rèn)真校對(duì),也不可能發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,最終結(jié)果就是出版之后,誤導(dǎo)讀者。

      當(dāng)然,還有一種可能會(huì)令人忽視的情況,就是譯者的漢語(yǔ)水平問(wèn)題。一般人可能認(rèn)為,中國(guó)人學(xué)了日語(yǔ),誰(shuí)都可以做翻譯了。其實(shí)不然。翻譯是一種對(duì)作品的再創(chuàng)造的過(guò)程,翻譯作品的好壞與譯者本人的水平息息相關(guān)。就像同一部作品,不同譯者翻譯出來(lái)的可能會(huì)是風(fēng)格完全不同的作品。我們都知道翻譯講究“信達(dá)雅”,但是在直譯和意譯之間,譯者可操控的范圍是很大的。我一直認(rèn)為,將外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,往往最重要的并非外語(yǔ)水平,而是漢語(yǔ)水平。外語(yǔ)水平不高,可能會(huì)理解錯(cuò)誤,但漢語(yǔ)水平不高,卻會(huì)讓人看了云里霧里。明明每個(gè)字都明白,但組合在一起就讓人覺(jué)得別扭。不可否認(rèn)的是,學(xué)外語(yǔ)出身的人,與學(xué)文學(xué)出身的人相比,在語(yǔ)言表達(dá)方面真的不是差一丁半點(diǎn)。但是現(xiàn)在做翻譯的,大多是學(xué)外語(yǔ)的人,而不是學(xué)文學(xué)的人。
      我作為一個(gè)接觸日語(yǔ)快三十年,也翻譯過(guò)各類作品的人,想結(jié)合自身經(jīng)歷說(shuō)一下。最早進(jìn)行的翻譯應(yīng)該是大學(xué)時(shí)代做過(guò)的翻譯漫畫,當(dāng)時(shí)是一頁(yè)1塊錢,所以最喜歡那種純畫面,只有一兩個(gè)語(yǔ)氣詞的打斗型漫畫,因?yàn)闊o(wú)論字?jǐn)?shù)多少,都是1塊錢。后來(lái)正式參與翻譯出版,是在2008年由朋友介紹,與人合譯的小說(shuō)《真田幸村》。
      當(dāng)時(shí)第一次做出版翻譯還是很激動(dòng)的,但是因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)比較多,在翻譯到一半左右的時(shí)候,內(nèi)心還是很煩躁的,覺(jué)得要做不下去了,但是最后做完了,再看到成品,還是很開心的。當(dāng)時(shí)的翻譯費(fèi)是每千字60元,在出版之后過(guò)了一陣才收到的翻譯費(fèi)。而這部書還算出版比較順利,速度很快的了。很多書在翻譯之后可能一兩年都無(wú)法出版,只要沒(méi)出版,就不會(huì)支付翻譯費(fèi),所以在國(guó)內(nèi)如果只靠翻譯小說(shuō)過(guò)活,恐怕很難。而且在十多年前,如果說(shuō)這個(gè)價(jià)格還算不錯(cuò)的話,如今的翻譯費(fèi)也增長(zhǎng)并不是很多。有的出版社仍然維持在千字80左右,稍微高一點(diǎn)的能給到千字100-120,可是與普通的商業(yè)翻譯相比,真的太低了。之前有朋友介紹過(guò)一個(gè)商業(yè)翻譯,因?yàn)闀r(shí)間很緊,所以價(jià)格給的很高,而且字?jǐn)?shù)并不多,最后算下來(lái)居然能到1字1元的價(jià)格。而且交稿之后第二天就付錢了。與出版翻譯相比,商業(yè)翻譯無(wú)疑是更好的選擇,這也決定了周期長(zhǎng),價(jià)格低的出版翻譯無(wú)法吸引優(yōu)秀的譯者。
      做《真田幸村》的時(shí)候,我還是學(xué)生,后來(lái)工作了幾乎就很少接這種翻譯了。那么現(xiàn)在主要是那些譯者在做這種出版翻譯呢?一種是日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生做兼職。因?yàn)橹蛔龀霭娣g很難維持生活,所以大部分人是做兼職的。會(huì)日語(yǔ),又比較有自由時(shí)間,希望自己的名字可以印在書上的,對(duì)錢看的不太重。這樣的人可能會(huì)去接出版翻譯。但是這種翻譯的水平往往不會(huì)太好,因?yàn)榉g本身水平和精力,使得對(duì)稿件的打磨并不會(huì)太用心。我們知道,好的論文是打磨出來(lái)的,同樣的,好的譯文也是打磨出來(lái)的。第二種是高校教師。因?yàn)楸旧頃?huì)日語(yǔ),自由支配時(shí)間又比較長(zhǎng),所以也會(huì)有高校教師可能加入這個(gè)行列。但是隨著現(xiàn)在譯作不被算入業(yè)績(jī)的高校越來(lái)越多,高校教師愿意花時(shí)間翻譯的人也會(huì)越來(lái)越少。第三種就是純粹的翻譯家。他們可能根本不是為了錢,只是為了理想。但這種類型現(xiàn)在非常少,畢竟為愛(ài)發(fā)電很難持續(xù)下去,可能只有一些退休老教授可以稱得上這種類型吧。因此最后看下來(lái),最多的就是第一種情況,這也是造成如今翻譯水平普遍下降的主要原因。
      翻譯水平下降,譯者當(dāng)然難辭其咎,但是另一個(gè)原因也和編輯有關(guān)?,F(xiàn)在很多編輯可能負(fù)責(zé)的并不是自己熟悉的領(lǐng)域,而且一個(gè)編輯同時(shí)要跟幾本書,無(wú)法和譯者進(jìn)行充分地溝通,這也是造成作品質(zhì)量下降的另一個(gè)原因。出版業(yè)也是商業(yè),所以編輯比起翻譯質(zhì)量,更關(guān)心如何才能讓書賣得好,讓人去更多關(guān)注這本書,因此在裝潢宣傳上更加上心,而不是去關(guān)注書本身的內(nèi)容。這未免有些本末倒置,但卻是無(wú)可奈何的現(xiàn)實(shí)。
      想找出問(wèn)題很容易,但想解決問(wèn)題卻很難?,F(xiàn)在各種成本飆升,出版社要維持生存也只能繼續(xù)壓低成本,而低廉的價(jià)格無(wú)法吸引到真正有實(shí)力的譯者。譯者的水平又會(huì)影響翻譯質(zhì)量,如此惡性循環(huán)恐怕還會(huì)持續(xù)下去。所以要想遇到一本好書,不只原作要好,還需要遇到好翻譯,但是這概率就不是很高了。與其如此,不如自己學(xué)好外語(yǔ),直接讀原作為佳。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多