-學習英語最有效的方法,沒有之一- 2023.02.13 ![]() ![]() ——細致理解 在了解“細致理解”之前,我們先用兩個圖打開思路,理解一下無效的輸入和輸出以及有效的輸入和輸出是怎么回事? 輸出是地道漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程,但輸入時如果沒能將英語轉(zhuǎn)換為地道漢語,那么就會造成輸入和輸出脫節(jié),直接的表現(xiàn)就是啞巴英語和中式英語。解決之道就是架一座橋。如下圖。 輸入英語和輸出英語之間,地道漢語恰似一座橋梁,將輸入和輸出貫通起來。而能建造這座橋的英語理解就是細致理解。 細致理解就是將英語翻譯成地道漢語后所形成的理解。 看個句子:Last time his tactless remark killed our conversation. 粗略理解:上次他那不得體的話使我們的談話終止了。(完成輸入) 英式漢語的理解:上次他那不得體的話殺死了我們的談話。(完成輸入) 貌似也能理解個七七八八。 有一天,要翻譯這么一個句子:上次他說話很不得體,我們的談話根本就沒進行下去。 自行體會,我們能寫出多地道的句子? ——打造有效輸出的閉環(huán) 了解了細致理解的關(guān)鍵作用,也知道細致理解是英譯漢以后的理解,那么實現(xiàn)有效輸出,需要兩個步驟才能形成閉環(huán)。 第一個步驟自然是利用英譯漢理解,第二個步驟利用漢譯英復(fù)習。 利用英譯漢理解 回顧一下,我們學習英語的過程,老師為了讓我們理解英語,做得最多的一件事是什么?(英專學生最有發(fā)言權(quán))就是paraphrase. 做過paraphrase的同學,你們真的理解了你們要parahprase的東西嗎?這貌似在做CATTI考試題的第二部分詞匯替換(皮一下哈 例子: This kind of thing makes one's blood boil, whereas the plight of the human beings does not. 給的paraphrase是: This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not. 看完paraphrase,大家看懂了嗎? 懂的敲1, 沒看懂的敲2. 直接上譯文: 這種事情叫人怒火中燒,然而,人類的苦難卻沒有引起同樣的反應(yīng)。 是不是這種理解更讓人踏實。 然后進行語言對比: 怒火中燒 make one's blood boil 人類的苦難 the plight of the human beings 然而和whereas用法基本相同 “引起同樣的反應(yīng)”在英語中的省略說法。 利用漢譯英復(fù)習 提高理解質(zhì)量之后,更關(guān)鍵的任務(wù)是記憶、鞏固,形成長期記憶。 說到復(fù)習這個問題,大家能想到方法多數(shù)都是再讀、再背學過的文章。 但,效果不佳。喜歡背新概念的小伙伴,不知道你還記住幾篇。 其實最好的復(fù)習方法就是利用漢語譯文來復(fù)習,具體做法:看著漢語譯文,回想英語原文,一邊漢英對比,一邊用上嘴和手,反復(fù)記憶。 ![]()
不論是在理解過程、還是在記憶過程,對比都發(fā)揮著極其重要的作用。展示過很多對比的示例,具體操作會在后文中分享。 最后,外語教學的根本目的就是教會學習者用外語來表達心中的意義。這里心中的意義指我們的思維,表現(xiàn)出來就是漢語。學習英語就是要學會用英語來表達承載著意義的漢語思維。我們應(yīng)將英語學習的目標從“英語這句話怎么理解?”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皾h語這句話用英語怎么表達?” 下期預(yù)告 前面的筆記(如下)都是在解釋造成講中式英語、啞巴英語、漢譯英難的原因,以及一些認知上的誤區(qū)。 英語思維不是背1萬單詞、讀50篇經(jīng)濟學人就可以手到擒來的東西 之后會分享有效的學習方法,那么下篇小文見~
|
|