乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      你讀不懂英語,可能是因為...

       Karen在翻譯 2023-02-13 發(fā)布于貴州

      最近在讀張培成的《漢英對比與英語學習》,讓我在當下機翻、譯后編輯盛行的大環(huán)境下,重拾了自我思考的能力。語言的魅力,語言的鮮活,不應(yīng)該是一臺機器可取代的,與機器共舞的前提是我們要一直保持自我思考的能力。為了督促自己把這厚本大書讀完,決定不定時分享我的讀書筆記。



       -學習英語最有效的方法,沒有之一-

      2023.02.13

      前文回顧

      上一篇《輸入和輸出的脫節(jié),不小心就蹦出了中式英語》講到粗略理解是導(dǎo)致輸入和輸出脫節(jié)的原因。

      今天繼續(xù)分享到底怎樣的理解可以打通輸入和輸出。

      ——細致理解

      在了解“細致理解”之前,我們先用兩個圖打開思路,理解一下無效的輸入和輸出以及有效的輸入和輸出是怎么回事?

      輸出是地道漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程,但輸入時如果沒能將英語轉(zhuǎn)換為地道漢語,那么就會造成輸入和輸出脫節(jié),直接的表現(xiàn)就是啞巴英語和中式英語。解決之道就是架一座橋。如下圖。

      輸入英語和輸出英語之間,地道漢語恰似一座橋梁,將輸入和輸出貫通起來。而能建造這座橋的英語理解就是細致理解。

      細致理解就是將英語翻譯成地道漢語后所形成的理解。

      看個句子:Last time his tactless remark killed our conversation.

      粗略理解:上次他那不得體的話使我們的談話終止了。(完成輸入)

      英式漢語的理解:上次他那不得體的話殺死了我們的談話。(完成輸入)

      貌似也能理解個七七八八。

      有一天,要翻譯這么一個句子:上次他說話很不得體,我們的談話根本就沒進行下去。

      自行體會,我們能寫出多地道的句子?

      ——打造有效輸出的閉環(huán)

      了解了細致理解的關(guān)鍵作用,也知道細致理解是英譯漢以后的理解,那么實現(xiàn)有效輸出,需要兩個步驟才能形成閉環(huán)。

      第一個步驟自然是利用英譯漢理解,第二個步驟利用漢譯英復(fù)習。

      利用英譯漢理解

      回顧一下,我們學習英語的過程,老師為了讓我們理解英語,做得最多的一件事是什么?(英專學生最有發(fā)言權(quán))就是paraphrase.

      做過paraphrase的同學,你們真的理解了你們要parahprase的東西嗎?這貌似在做CATTI考試題的第二部分詞匯替換(皮一下哈),同義詞游戲。

      例子:

      This kind of thing makes one's blood boil, whereas the plight of the human beings does not.

      給的paraphrase是: 

      This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not.

      看完paraphrase,大家看懂了嗎?

      懂的敲1, 沒看懂的敲2.

      直接上譯文:

      這種事情叫人怒火中燒,然而,人類的苦難卻沒有引起同樣的反應(yīng)。

      是不是這種理解更讓人踏實。

      然后進行語言對比:

      怒火中燒 make one's blood boil 

      人類的苦難 the plight of the human beings 

      然而和whereas用法基本相同

      引起同樣的反應(yīng)”在英語中的省略說法。

      利用漢譯英復(fù)習

      提高理解質(zhì)量之后,更關(guān)鍵的任務(wù)是記憶、鞏固,形成長期記憶。

      說到復(fù)習這個問題,大家能想到方法多數(shù)都是再讀、再背學過的文章。

      但,效果不佳。喜歡背新概念的小伙伴,不知道你還記住幾篇。 

      其實最好的復(fù)習方法就是利用漢語譯文來復(fù)習,具體做法:看著漢語譯文,回想英語原文,一邊漢英對比,一邊用上嘴和手,反復(fù)記憶。

       

      不論是在理解過程、還是在記憶過程,對比都發(fā)揮著極其重要的作用。展示過很多對比的示例,具體操作會在后文中分享。

      最后,外語教學的根本目的就是教會學習者用外語來表達心中的意義。這里心中的意義指我們的思維,表現(xiàn)出來就是漢語。學習英語就是要學會用英語來表達承載著意義的漢語思維。我們應(yīng)將英語學習的目標從“英語這句話怎么理解?”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皾h語這句話用英語怎么表達?”

      下期預(yù)告

      前面的筆記(如下)都是在解釋造成講中式英語、啞巴英語、漢譯英難的原因,以及一些認知上的誤區(qū)。

      對于英語學習、寫作、翻譯的思索,這篇小文只是一個開始

      英語思維不是背1萬單詞、讀50篇經(jīng)濟學人就可以手到擒來的東西

      中式英語的破局

      漢譯英的難與破解之道

      輸入和輸出的脫節(jié),不小心就蹦出了中式英語

      之后會分享有效的學習方法,那么下篇小文見~

      寫作者 Karen
      • 人事部英語筆譯三級持證翻譯

      • IQVIA、ECI等多家公司合作英語翻譯(領(lǐng)域:生命科學、市場)

      • 《新東方英語》雜志發(fā)表譯作——“生活當如一場華麗冒險”(原文Routines by Charley Johnson)

      • 《新東方英語》雜志翻譯擂臺英譯中First Prize Winner獲得者

      • 個人原創(chuàng)公眾號:解憂英語作文館(ID:Tipsforwriting)

      • 個人微信號:1529121562(歡迎約稿&其他合作)

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多