你是誰,關(guān)于“readers/audience 讀者” 英語中表示“讀者”的reader和audience,分別來源于中世紀(jì)早期的Old English和中世紀(jì)后期的Middle English時(shí)期。 由此判斷,很多人可能會(huì)覺得,reader和audience分別大約有一千四五百年或八九百年的歷史;但實(shí)際上,這兩個(gè)詞語今天使用的含義,都是在距今五百年前英語進(jìn)入Modern English 時(shí)期之后才開始廣泛使用的。 除了readers和audience這兩個(gè)相對“古老”的說法,英語中還有一個(gè)可以表示“讀者群體”的說法,叫做demographic。雖然demographic的詞根是源于兩千多年前的古希臘語,但今天使用的現(xiàn)代含義卻只有幾十年的歷史。 嚴(yán)格來說,demographic并不是指“讀者群體”,而是指“顧客群體”,是business商業(yè)經(jīng)營做生意的常用術(shù)語概念,后來被寫作出版以及影視娛樂等行業(yè)借來用以描述“受眾群體”。 demographic 是由表示“人口統(tǒng)計(jì)學(xué)、人口構(gòu)成狀況”的demography衍生而來,含義是:具有某一種或某幾種特征的人群,例如屬于某個(gè)年齡段、性別、學(xué)歷和教育程度、收入水平、居住在城市還是鄉(xiāng)村等等。 前些年,在慶祝網(wǎng)絡(luò)購物季取得創(chuàng)紀(jì)錄銷量時(shí),一位企業(yè)家曾開玩笑把購物季的成功、歸功于“敗家娘們”;雖然顯得對人不太尊重,但這個(gè)說法所表示的“經(jīng)?;ㄥX消費(fèi)的女性群體”,就是一個(gè)“demographic用戶人群”。 另外,我們在通過閱讀外刊、看影視劇來學(xué)英語時(shí),有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),自己雖然知道所有的詞語和句式,但還是不理解某些內(nèi)容;這種現(xiàn)象的原因之一,就是因?yàn)檫@些報(bào)紙雜志電影劇集,并不是以中國人作為主要的demographic,而是面向文化社會(huì)背景與中國人不同的其它audience群體。 有時(shí)demographic 這個(gè)說法聽起來會(huì)顯得有些冰冷無情,似乎在把人簡化為抽象的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。但在現(xiàn)代的商品社會(huì)中,demographic也是一個(gè)十分有用高效的概念視角,是business English中的基礎(chǔ)詞匯。 |
|