莊子外篇《繕性》原文、注釋、白話翻譯和賞析 開篇就提出不能用世俗觀念修治人的本性,而應(yīng)以“以恬養(yǎng)知”的方式修治人的本性。這也是本篇的中心議題。下面根據(jù)表述的內(nèi)容分成三個(gè)部分,分別注釋、白話翻譯和賞析。 一、 【原文】 繕性于俗(1),以求復(fù)其初(2);滑欲于俗(3),以求致其明;謂之蔽蒙之民。 古之治道者,以恬養(yǎng)知;知生而無(wú)以知為也,謂之以知養(yǎng)恬。知與恬交相養(yǎng),而和理出其性。夫德,和也;道,道也(4)。德無(wú)不容,仁也;道無(wú)不理(5),義也;義明而物親(6),忠也;中純實(shí)而反乎情(7),樂(lè)也;信行容體而順乎文(8),禮也。禮樂(lè)徧行(9),則天下亂矣。彼正而蒙已德(10),德則不冒(11),冒則物必失其性也。 【注釋】 (1)繕:修補(bǔ)、整治;性:指人的自然本性。(2)復(fù):恢復(fù);復(fù)歸。 (3)滑:治,治理。“滑欲”與“繕性”為相對(duì)應(yīng)詞組。 (4)道:天理。(5)理:合理。 (6)明:《大雅·皇矣》傳曰:照臨四方曰明。凡明之至則曰明明。明明,猶昭昭也。(7)中:心中、內(nèi)心;反乎情:反映到性情上。 (8)信行:恪守信用;容體:行為舉止;順乎文:合乎章法。 (9)徧行:執(zhí)行偏差。(10)蒙:斂藏。(11)冒:魯莽。 【譯文】 用世俗的觀念修治人的自然本性,為期求復(fù)歸初始的狀態(tài);用世俗的觀念治理欲念,為希望能達(dá)到明智;就叫做蒙蔽人。 古時(shí)修道的人,以恬淡涵養(yǎng)智慧;有了智慧卻不使用,就叫作以智慧涵養(yǎng)恬淡。智慧和恬淡相互涵養(yǎng),因而和諧與天理就由人的本性體現(xiàn)出來(lái)。德,就是和諧;道,就是天理。德無(wú)所不容,就叫做仁;道無(wú)不合理,就叫做義。義照臨四方因而物類相親,就叫做忠;心中純厚樸實(shí)而且反映到性情上,就叫做樂(lè);恪守信用、行為舉止合乎章法,就叫做禮。禮樂(lè)執(zhí)行偏差,那么天下定然大亂。持守正道,斂藏自己的德行,德行就不會(huì)魯莽,德行魯莽那么萬(wàn)物必將失卻自己的本性。 【賞析】 開篇就提出不能用世俗觀念修治人的本性,而應(yīng)以“以恬養(yǎng)知”的方式修治人的本性。古代那些修道的人,修繕自己本性,都是以恬淡無(wú)為來(lái)涵養(yǎng)自己的智慧。雖然有了心智卻不以心智妄為,仍是恬淡無(wú)為。這又是以自己的智慧來(lái)涵養(yǎng)恬淡無(wú)為。心智和恬淡互相涵養(yǎng),由此和諧與天理就由人的本性體現(xiàn)出來(lái)。這就說(shuō)明了恬淡無(wú)為和智慧在修治人的本性中的重要性。這也是應(yīng)堅(jiān)持的一項(xiàng)原則。同時(shí)還指出“以恬養(yǎng)知”要體現(xiàn)在“德、道、仁、義、忠、樂(lè)、禮”諸方面。并闡述了“德、道、仁、義、忠、樂(lè)、禮”的具體含義,以及它們之間的關(guān)系。這一切只有順應(yīng)于天理,才能發(fā)揮在修治人的本性中的作用。像本來(lái)是雅正的音樂(lè),如果禮樂(lè)偏行,不順于天理,而世人偏于靡靡之音,則擾亂了人的德性,也就擾亂人的本性。 二、 【原文】 古之人,在混芒之中(1),與一世而得澹漠焉(2)。當(dāng)是時(shí)也,陰陽(yáng)和靜,鬼神不擾,四時(shí)得節(jié)(3),萬(wàn)物不傷,群生不夭,人雖有知,無(wú)所用之,此之謂至一(4)。當(dāng)是時(shí)也,莫之為而常自然。 逮德下衰(5),及燧人、伏羲始為天下(6),是故順而不一。德又下衰,及神農(nóng)、黃帝始為天下,是故安而不順。德又下衰,及唐、虞始為天下,興治化之流(7),澆淳散樸(8),離道以善(9),險(xiǎn)德以行(10),然后去性而從于心。心與心識(shí)知而不足以定天下(11),然后附之以文(12),益之以博(13)。文滅質(zhì),博溺心,然后民始惑亂,無(wú)以反其性情而復(fù)其初。 由是觀之,世喪道矣,道喪世矣。世與道交相喪也,道之人何由興乎世(14),世亦何由興乎道哉!道無(wú)以興乎世,世無(wú)以興乎道,雖圣人不在山林之中,其德隱矣。 隱,故不自隱(15)。古之所謂隱士者,非伏其身而弗見也(16),非閉其言而不出也,非藏其知而不發(fā)也,時(shí)命大謬也。當(dāng)時(shí)命而大行乎天下(17),則反一無(wú)跡;不當(dāng)時(shí)命而大窮乎天下(18),則深根寧極而待(19);此存身之道也。 【注釋】 (1)混芒:混沌、迷茫。(2)澹漠:恬淡寡欲。 (3)四時(shí)得節(jié):四季的變化順應(yīng)時(shí)節(jié),即四季分明。 (4)至一:高度和諧一致。(5)逮:等到。(6)為:指治理。 (7)流:此指風(fēng)氣。(8)澆淳散樸:使淳樸的社會(huì)風(fēng)氣變得浮薄。 (9)善:作為、而為。(10)險(xiǎn):損害。 (11)心識(shí)知:心中所認(rèn)識(shí)到的智慧。 (12)附之以文:附加上浮華的文辭。 (13)益之以博:指增加眾多的俗學(xué)。 (14)何由興乎世:以什么來(lái)振興人世。 (15)自隱:自我隱匿:(16)見:顯現(xiàn); (17)大行:指大道通行;(18)大窮:指大道難行。 (19)深根寧極:固守根本、深藏靜處。 【譯文】 古時(shí)候的人,處于混沌、迷茫的狀態(tài),一輩子都恬淡寡欲。這個(gè)時(shí)候,陰與陽(yáng)諧和寧?kù)o,鬼神也不干擾,四季分明,萬(wàn)物不受傷害,有生命的東西都能盡享天年,人們雖有心智,卻不用它,這就叫做高度和諧一致。這個(gè)時(shí)候,人人無(wú)為,天然自處。 等到后來(lái)道德衰退,到了燧人氏、伏羲氏開始治理天下,那時(shí)還順應(yīng)民意卻不能和諧一致。道德再度衰退,到了神農(nóng)氏和黃帝開始治理天下,那時(shí)安定卻不能順應(yīng)民意。道德再度衰退,到了唐堯、虞舜治理天下,興教化之風(fēng),使淳樸的社會(huì)風(fēng)氣變得浮薄,背離大道而為,損害德行而行,然后舍棄了本性而順從于心中欲念。欲念用心中所認(rèn)識(shí)到的智慧而為,不足以安定天下,然后就附加上浮華的文辭,增加眾多的俗學(xué)。浮華文辭泯滅了道德的本質(zhì),眾多的俗學(xué)淹沒了純真的心性,然后人民開始迷惑和紛亂,沒有什么辦法返歸本真和回復(fù)初始的狀態(tài)。 由此看來(lái),人世喪失了天道,天道也拋棄了人世。人世和天道互相拋棄,有道之人以什么來(lái)振興人世,人世又以什么來(lái)振興天道呢?道沒有辦法在人世間興起,人世沒有辦法讓道得以振興,即使圣人不躲進(jìn)山林之中,他的德行也會(huì)隱藏起來(lái)。 隱居,并不是自我隱匿。古時(shí)候所說(shuō)的隱士,并不是潛伏身形而不顯現(xiàn)于世,并非緘默不言而不愿吐露真情,也不是為了深藏才智而不表露,是時(shí)遇和命運(yùn)在大相背謬啊。當(dāng)時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)大道通行于天下,就會(huì)返歸高度和諧一致之境而不顯露蹤跡。當(dāng)時(shí)運(yùn)不佳,大道難行,就固守根本、深藏靜處等待時(shí)機(jī)。這就是保全自身的方法。 【賞析】 第二部分的內(nèi)容,一是緬懷遠(yuǎn)古混沌時(shí)代人們的生活狀態(tài),這個(gè)時(shí)代,萬(wàn)物高度和諧一致,人人無(wú)為,天然自處。二是指出自燧人氏、伏羲氏治理天下開始,到神農(nóng)氏、黃帝治理天下,再到唐堯、虞舜治理天下,歷經(jīng)不同時(shí)代,德行步步衰退,人世喪失了天道,天道也拋棄了人世。有道之人被迫隱居保全自身。自此,人類再也不能返歸本真了。 在人類初期的原始時(shí)代,人的智慧、能力都極為有限,為求生存,不得不互相依賴,融融相處。隨著時(shí)代發(fā)展,人的認(rèn)識(shí)世界、改造世界和生存能力等逐步提高。在時(shí)代進(jìn)步的同時(shí),人們對(duì)身外之物的追求以及占有欲越來(lái)越強(qiáng)烈。人心越來(lái)越狹隘,私欲越來(lái)越膨脹,自然醇和的本性逐漸喪失。莊子對(duì)這一社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行的批判是應(yīng)該的,但是將其歸罪于社會(huì)的進(jìn)步就不應(yīng)該了。妄想社會(huì)再倒退到人類初期的原始時(shí)代更是不可能的事情。在這種世道之下,為滌清世人的心靈提出繕性的主張,其積極意義是不言而喻的。 三、 【原文】 古之行身者(1),不以辯飾知(2),不以知窮天下(3),不以知窮德,危然處其所而反其性已(4),又何為哉!道固不小行,德固不小識(shí)(5)。小識(shí)傷德,小行傷道。故曰:正己而已矣。樂(lè)全之謂得志(6)。 古之所謂得志者,非軒冕之謂也(7),謂其無(wú)以益其樂(lè)而已矣(8)。今之所謂得志者,軒冕之謂也。軒冕在身,非性命也(9),物之儻來(lái),寄者也(10)。寄之,其來(lái)不可圉(11),其去不可止。故不為軒冕肆志(12),不為窮約趨俗(13),其樂(lè)彼與此同,故無(wú)憂而已矣。今寄去則不樂(lè),由是觀之,雖樂(lè),未嘗不荒也(14)。故曰,喪己于物,失性于俗者,謂之倒置之民(15)。 【注釋】 (1)行身:處世立身。(2)辯:詭辯、巧辯。(3)窮:困擾、困窘。 (4)危然:獨(dú)正不倚的樣子。反其性:返歸本性。 (5)固:本來(lái)。小行:指不識(shí)大體的行為。小識(shí):狹隘意識(shí)。 (6)樂(lè)全:為保全天性而高興。得志:得其快意。 (7)軒冕:原指古時(shí)大夫以上官員的車乘和冕服,后引申為官位爵祿,泛指為官。 (8)無(wú)以益:不再貪圖別的利益。(9)性命:自然本性。 (10)儻 tǎng :同“倘”。儻來(lái):偶然而來(lái)。寄:寄托 (11)圉yǔ:本義為養(yǎng)馬的地方。引申為抵擋,防御,阻止。 (12)肆志:隨心;縱情。 (13)窮約:困窮潦倒。 趨俗:與世俗同流合污。 (14)荒:荒淫無(wú)道。(15)倒置:本末顛倒。 【譯文】 古時(shí)候處世立身的人,不用巧辯裝飾智慧,不用智慧使天下人困窘,不用智慧使德行受到困擾,獨(dú)正不倚地生活在所處的環(huán)境而致力于復(fù)歸本性,又何須再做些什么呢!道本不是不識(shí)大體的行為。德不是狹隘的意識(shí)。狹隘的意識(shí)會(huì)傷害德,不識(shí)大體的行為會(huì)傷害道。所以說(shuō),端正自己也就可以了。為保全天性而高興,就可謂得志了。 古時(shí)候所說(shuō)的得志,不是指高官厚祿,而是指不再貪圖別的利益自身快樂(lè)罷了?,F(xiàn)在人們所說(shuō)的得志,是指高官厚祿。高官厚祿在身,不是天然本性,是外物偶然到來(lái),臨時(shí)寄托罷了。既是寄托,它的到來(lái)不必阻止,它的失去也不必阻止。所以不可為高官厚祿而隨心縱情,不可因?yàn)?/span>困窮潦倒而與世俗同流合污,高官厚祿與困窮潦倒,其間的快樂(lè)相同,因而沒有憂愁之說(shuō)。如今寄托之物失去便不快樂(lè),由此看來(lái),雖然曾經(jīng)有過(guò)快樂(lè),未嘗不是荒淫無(wú)道。所以說(shuō),自身喪失在物欲中,本性喪失在世俗中,就叫做本末顛倒的人。 【賞析】 第三部分與第一部分相呼應(yīng),指出修治本性、恬淡與智慧相互涵養(yǎng)的的要求。其核心思想是“危然處其所而反其性已,又何為哉”,“正己而已矣。樂(lè)全之謂得志”。即獨(dú)正不倚地生活在所處的環(huán)境而致力于復(fù)歸本性,不須再做些什么。端正自己也就可以了。為保全天性而高興,就可謂得志了,切不可做本末顛倒的人。 北宋文學(xué)家范仲淹的名著《岳陽(yáng)樓記》中的一句話說(shuō)得好,即“不以物喜,不以己悲”?!?/span>不以物喜,不以己悲”從語(yǔ)意上講,是不因外物的富有,個(gè)人的獲得而驕傲和狂喜;也不因?yàn)橥馕锏膩G失、損壞,個(gè)人的失意潦倒而悲傷。內(nèi)在涵義是指無(wú)論面對(duì)失敗還是成功,都要保持一種恒定淡然豁達(dá)的心態(tài),不因一時(shí)的成功而興高采烈,得意忘形;也不因一時(shí)失敗而垂頭喪氣,妄自菲薄,無(wú)論何時(shí)都要保持一種淡然平靜的心態(tài),做到寵辱不驚。這是一種思想境界,表示了處世立身之人深遠(yuǎn)與豁達(dá)的胸襟。 |
|
來(lái)自: qingpodushu > 《莊子》