之前已經(jīng)讀過(guò)這本書(shū)的中文版。紐約公共圖書(shū)館“每個(gè)人都應(yīng)該知道的100種圖畫(huà)書(shū)”之一,得過(guò)許多大獎(jiǎng)。 同樣是閱讀,看英文原文和中文翻譯的感覺(jué)完全不同。大多數(shù)時(shí)候,看中文會(huì)忽略已經(jīng)熟稔的語(yǔ)言本身,只關(guān)注故事走向??丛牡臅r(shí)候卻會(huì)不自覺(jué)地體會(huì)到詞語(yǔ)的魅力。當(dāng)然,一直不變的是對(duì)畫(huà)風(fēng)的贊嘆。 彩色鉛筆的精致線(xiàn)條,搭配水彩和蠟筆的大面積涂抹,畫(huà)風(fēng)新穎、獨(dú)特,雖然兒子沒(méi)啥反應(yīng),對(duì)于老母親卻有著極大的吸引力。 Mr. Gumpy真是個(gè)好脾氣的老好人。盡管已經(jīng)嚴(yán)重超載,在自己小小的綠色方頭船上,他仍然努力讓所有打招呼的生物都能有一方立足之地。 封底有評(píng)論說(shuō),他的小船是如同諾亞方舟一般的存在。可不是?在Mr. Gumpy的小世界里,他就是虔誠(chéng)的諾亞,用愛(ài)守護(hù)著所有生靈。 《圣經(jīng)》中諾亞方舟的故事,結(jié)尾是什么?當(dāng)然是所有生物都挨到了洪水退去,順利地回到陸地,好像這些生物都是乖乖地 用更加時(shí)髦一點(diǎn)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),《甘伯伯去游河》的故事框架,本質(zhì)上是對(duì)經(jīng)典和傳統(tǒng)的一種解構(gòu)。 kick, trample, flap, bleat, muck about, tease, chase, hop, squabble, tip, 每個(gè)詞或詞組都精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)不同的動(dòng)物和人。羊要踢,牛要踩,雞必須拍翅膀,羊必須咩咩叫,豬總要亂拱,狗總要戲貓,貓總要追兔,兔子改不了跳,青梅竹馬也難免爭(zhēng)吵…… 其實(shí)始作俑者還是the goat。是它先踢了一腳,做了個(gè)不好的示范,像導(dǎo)火索一樣引發(fā)了一場(chǎng)混亂。于是每個(gè)生物都遵循本能,釋放了各自的天性。 不過(guò),在小孩和動(dòng)物們都不守規(guī)則,弄翻他的小船之后,Mr. Gumpy竟然一點(diǎn)也沒(méi)生氣。他只是從容地和他們一起爬上岸,曬干自己,邀請(qǐng)他們?nèi)ゼ抑泻炔?,并歡迎他們下次再來(lái)搭乘游河。 也許生活里本沒(méi)有神話(huà),快樂(lè)有時(shí)候真的只是靠修為。 ![]() ![]() ![]() 聲明: |
|
來(lái)自: 一寸書(shū) > 《待分類(lèi)》