乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      Young people,你想當“年輕人”、還是“青年人”呢?

       阿則外英語筆記 2023-05-03 發(fā)布于北京

      每年的五四青年節(jié)源于1919年的五四運動,是中國特有的節(jié)日,雖然有一個聯(lián)合國規(guī)定的國際青年日,但在英語文化中似乎沒有與之對應的節(jié)日慶祝。

      青年節(jié)通常翻譯成 Youth Day;但中文所說的“青年、青年人”,很多時候無法和英語中的 youth 簡單地對應起來。

      青年 vs 年輕

      中文除了“青年、青年人”,還有“年輕、年輕人”的說法?!扒嗄辍焙汀澳贻p”聽起來非常相似,在讀音上完全相同,只是兩個字調(diào)換了順序。

      在含義以及來源方面,中文的“青年”和“年輕”有著很大差異:“年輕”是“年紀輕”的縮寫,主要用作形容詞,應該是一個非常古老的說法。

      而“青年”似乎是進入現(xiàn)代之后才出現(xiàn)并廣泛使用的,可能和“青春”一樣、源于自然界中植物成長的意象?!扒嗄辍庇米髅~,是一個十分抽象的概念,主要在官方語言中使用,含義很難講清楚。

      在英語中,經(jīng)常對應為“青年”的youth同樣是一個抽象名詞,而對應為“年輕”的young也是作為形容詞使用。但英語中的young和youth來源相同,都是一千多年前中世紀早期的Old English。

      Youth & Young:英語中怎樣表達“青年、青春、年輕”?

      young vs 年輕

      中文的“青年”和“年輕”,雖然分別對應為英語的youth和young,但“青年人、年輕人”在翻譯成英語時,都是表述為young people或the young。

      在實際使用中,英語中的young,和中文的“年輕”有很大差異。中文的“年輕”主要用于成年人;而young除了成年人、有時也用來描述兒童。

      例如,英語中提到家中有young children,就是指仍然需要照顧的小孩子,年齡處于幼年甚至是嬰幼兒階段。

      關(guān)于學習英語的年齡劃分,也有young learners的說法,用來指十二三歲以下、還沒有進入青春期的英語學習者,例如小學生。從學習英語的方式來說,young learners和teenagers以及adults有著實質(zhì)性的差異。

      什么是“青年”?

      雖然“年輕”僅限于指成年人,但在其它方面,“年輕”和young的本質(zhì)含義大致相同:兩者都是和“old老”構(gòu)成對照,是一個相對的概念。

      例如,四五十歲年紀的人,會把二三十歲的人稱為“young people 年輕人”,但自己也會被六七十歲的人描述為“young年紀輕”。

      和“young年輕”不同,中文官方語言中的“青年”,似乎是一個比較絕對和嚴格的概念?!扒嗄辍北焕斫鉃楹汀爸心?、老年”構(gòu)成一個序列。

      但是,“青年”和“中年”之間的分界點,卻十分模糊,很難說清楚。關(guān)于“青年”階段的終點,不但在不同時代有著不同定義,中國和國際上也存在明顯的差異,有時以25歲為終點、有時則定在35歲、甚至45歲。

      輩分、地位

      今天現(xiàn)代英語中的young/youth這個概念,主要是指生理上絕對或相對的年齡階段,有時用來指“如同young people、具有young people特性”的比喻含義,用來描述頭腦心態(tài),不局限于生理上的年齡。

      相比之下,今天中文提到“年輕人”時,似乎更加強調(diào)生理年齡這個硬指標。同時,和英語的young people相比,中文的“年輕人”也帶有更多的“輩分、地位”含義。

      “年輕”這個說法本身,在字面來源上就帶有“輕、不夠重”的意味。今天所說的“年輕、年輕人”,經(jīng)常用來強調(diào)輩分資格,有些像過去說的“后生、晚輩、小輩”,和“先生、前輩”相對。

      在新聞媒體上,有時也會看到一些專家和公眾人物,主動向“年輕人”提出各種建議和“忠告”,有時還會不太客氣、也不顧禮貌地教訓“年輕人”。

      英語中的 youth culture

      這種把young people視為“后生晚輩”的心態(tài),在世界各地所有的文化中都存在,在比較傳統(tǒng)的社會中尤其如此。

      和其它文化相比,在今天的英語文化中,young people似乎要有更多的發(fā)言權(quán)。但這種情形,其實只有幾十年的歷史,大約開始于1960年代的美國。

      當時,美國在二戰(zhàn)結(jié)束之后1940年代后半出生的baby boomers,開始步入成年,在全國總?cè)丝谥姓紦?jù)非??捎^的比例。

      1960年代的很多young people,更加注重個性和自由,拒絕父母一輩的傳統(tǒng)觀念和循規(guī)蹈矩的生活方式,形成了自己的youth culture。

      深遠影響

      源于1960年代的youth culture,對世界其它地區(qū)也產(chǎn)生了影響;今天隨處可見的棒球帽和T-shirt等十分informal的衣服裝束,都是源于當年的youth culture。

      在英語國家的音樂、影視、報刊媒體等領(lǐng)域,1960年代都是一個重要的分水嶺,之前和之后好像兩個截然不同的世界。另外,今天英語中各種informal非正式詞語表達的廣泛使用,也是開始于1960年代。

      當年的youth culture產(chǎn)生廣泛深遠影響的現(xiàn)象,在歷史上是前所未有的;今天,隨著世界各國出生率下降和人口老齡化,這種現(xiàn)象短期之內(nèi)恐怕不會再次出現(xiàn)了。

      但我們還可以通過學習英語,來了解當年這場有意思的變革。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多