“520”、“1314”、“yyds”……類似這種諧音梗,你還知道哪些?外國(guó)小伙伴們也像我們一樣玩兒這種梗么?一起來(lái)聽聽我們的外籍編輯是咋說的吧~ Comparing and contrasting English and Chinese slang First, we have 520. This can be pronounced literally as “wu-er-ling”, but serves as a near-homophone (近乎諧音) for “wo-ai-ni” or “I love you” in Chinese. The closest approximation (類似物) I can think of in English to this would be something like “I <3 you” or “I heart you”, representing “I love you”. Still, the Chinese expression can be taken a step further through puns (雙關(guān)語(yǔ)) using the date to represent the phrase in ways that English cannot. 中文里的“520”英文里也有類似的梗:'I <3 you '和 'I heart you'。中文可以利用雙關(guān)語(yǔ),比如用日期來(lái)表達(dá)愛意,而英文就很少有這樣的表達(dá)。 Another number-based pun is “2333”. Now, this one may seem even more confusing as a native English speaker since, if you follow the same pattern, then you get “er-san-san-san” which… doesn’t seem to relate to a Chinese expression. But here, we get the sound of laughter: ahahaha! Interesting, isn’t it?中文里還有一個(gè)基于數(shù)字的雙關(guān)語(yǔ)是 '2333'。如果你是一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,那這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)可能會(huì)令你一頭霧水,因?yàn)槿绻氵€是按照原來(lái)的方法理解,那么你會(huì)得到 'er-san-san-san'……其實(shí),這個(gè)諧音梗想要表達(dá)的是笑聲:“啊哈哈哈!” 是不是超好玩!Finally, saving the best for last, we have the famous phrase “666”. In Chinese, 666 refers back to “l(fā)iu-liu-liu”. The hand gesture representing six ?the thumb and pinky outstretched (伸出) with the other fingers closed ?is the same gesture in Western culture to represent something awesome or cool just happened!最后壓軸的是一個(gè)著名的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) '666'。“6”這個(gè)手勢(shì)在西方文化中也表達(dá)“牛??!”、“剛剛發(fā)生的事情太酷辣!”
|