新聞傳播學(xué)系16級(jí)小陳同學(xué)來(lái)信:“之前您談到有些相同英文名,因?yàn)楦鞣N不同原因而有不同的中文翻譯。我在閱讀民國(guó)時(shí)期的作品時(shí),常常會(huì)讀到陌生的名字,比如'埃默森’'服爾德’,一頭霧水。之后才知道是愛默生、伏爾泰。當(dāng)時(shí)知識(shí)分子在引進(jìn)西學(xué)時(shí)會(huì)按照自己的理解采用不同的譯名,那么到底是什么人,或者是什么機(jī)關(guān),規(guī)定一種版本,而我們沿用至今呢?“如果是按您說(shuō)的人們自己選擇了最合適的翻譯,那么類似馬克思、恩格斯,為什么不選擇翻譯成'馬克斯’'恩格思’(畢竟這兩位都是博學(xué)之士)?”小陳同學(xué)讀民國(guó)舊譯人名的“一頭霧水”和其后的疑問,我也有過(guò),但本科在復(fù)旦第一門語(yǔ)言學(xué)理論課(濮之珍老師的《語(yǔ)言學(xué)概論》)就告訴我們:語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言符號(hào)是在社會(huì)長(zhǎng)時(shí)期的使用中約定俗成的。這一點(diǎn)其實(shí)不難理解,但為什么一碰到舊譯人名,就犯迷糊了呢?因?yàn)槲覀冇龅搅?strong>中文特有的記音形式——漢字。 語(yǔ)言符號(hào)的約定俗成,本來(lái)是一個(gè)“單向度”的問題,也就是說(shuō),這是一個(gè)語(yǔ)言問題,一個(gè)語(yǔ)言音義勾連的集體心理認(rèn)同的問題。記錄語(yǔ)言的拼音字母并不參與這個(gè)過(guò)程?;蛘哒f(shuō),拼音文字在符號(hào)的約定俗成中是完全被動(dòng)的。 然而漢字不一樣。一個(gè)符號(hào)的音義勾連,如果是用表意漢字來(lái)記錄,表意的字形就會(huì)是約定俗成的重要參與方。因?yàn)榉?hào)的音義勾連,在漢字書面語(yǔ)中,是通過(guò)表意字的意合完成的。就音譯外來(lái)詞來(lái)說(shuō),表意字參與后,音譯符號(hào)的約定俗成有什么不同呢?中文音譯外來(lái)詞,遇到的一個(gè)十分特殊的問題,是記音漢字的選擇。這在拼音文字中是難以想象的,也是西方語(yǔ)言學(xué)理論因其“地方性”而無(wú)法面對(duì)的。從理論上說(shuō),聲音相同的漢字,選擇的可能性也是相同的。這樣一來(lái),同一個(gè)外來(lái)詞的音譯,漢字就會(huì)有多種不同的選擇。曾經(jīng)在網(wǎng)上看到這樣一個(gè)帖子:“現(xiàn)在許多年輕人對(duì)punk一詞耳熟能詳。不過(guò),各人記住的中文對(duì)應(yīng)翻譯恐怕不盡相同。你想到的是哪兩個(gè)漢字組合呢?是'朋克’'蓬克’'龐克’,還是'鬅客’?筆者近日在google上作了一番搜索,發(fā)現(xiàn)這幾種較常見的關(guān)于punk的中文譯法在網(wǎng)上的使用頻率依次為:朋克——11,9000條,龐克——6,1800條,蓬客——858條,鬅客——37條。”從記音漢字的選擇性看,小陳同學(xué)提到的“馬克思”和“馬克斯”,“恩格斯”和“恩格思”,都是可以選擇的譯法。那么為什么最終選擇了其中的一種呢?這就要說(shuō)到下面幾點(diǎn)。可選的記音漢字,有沒有選擇的標(biāo)準(zhǔn)?顯然是有的,那就是在勉為其難的記音之余,要在書面排列中具有理?yè)?jù)性。書面文字排列的理?yè)?jù)性,這是表意文字的基本要求。如果說(shuō)拼音文字把自己完全托付給了口語(yǔ),那么表意文字對(duì)于書面排列則有自己的主張。漢字并不認(rèn)為文字表了音就完成了任務(wù),恰恰相反,無(wú)論表音與否,漢字書面排列的第一原則,或者說(shuō)第一要?jiǎng)?wù),是意會(huì)和意合。說(shuō)得再明白一點(diǎn),漢字可以離開語(yǔ)音,獨(dú)立自主地表達(dá)意義。這樣我們就可以理解,對(duì)于漢字音譯詞來(lái)說(shuō),記完了音,還沒有真正取得書面語(yǔ)的合法性。記音的漢字還需要在約定俗成的漫長(zhǎng)過(guò)程中,塑造“望文生義”的漢字書面語(yǔ)品格。音譯外來(lái)詞使用的漢字,其意義塑型有不同的路徑。為了使?jié)h字音譯形式具有理?yè)?jù)性,中文最方便的措施就是為其加一個(gè)義類字,例如“啤酒”;或?qū)⑵渲幸粋€(gè)成分意譯,例如“冰淇淋”。在選擇記音漢字的時(shí)候,同時(shí)考慮意義的表達(dá),這也是非常普遍的漢字音譯外來(lái)詞的做法,表現(xiàn)出記音漢字極高的表意自覺。最近成為輿情熱點(diǎn)的“脫口秀”一詞就是一個(gè)典型的例子。這方面做得最好的是商品的譯名。語(yǔ)言與文化課的同學(xué)曾談起幾款洋酒的名稱:“白蘭地的名字中,巧借了'白’的純凈,和'蘭’的優(yōu)雅,符合其口感柔和,香味純正,飲用后給人高雅、舒暢享受的特點(diǎn),看起來(lái)就像紳士的品味與風(fēng)格。“軒尼詩(shī)作為白蘭地的一個(gè)著名品牌,'軒’給人帶來(lái)一種大氣之感;'詩(shī)’本身就和美好的意境聯(lián)系在一起。聽到這個(gè)名字,是不是會(huì)有在精致的屋檐下,聽著優(yōu)雅的提琴,吟詩(shī)獨(dú)酌之感呢?“威士忌是所有以谷物為原料制造出來(lái)的蒸餾酒之通稱,而伏特加則來(lái)自俄羅斯的高純度烈酒。力強(qiáng)者能伏人,受尊者有威信,這兩種酒都在基本的十大烈酒中占有一席之地,而且可以調(diào)成許多其他的酒品,因而也算是在酒中頗有'威信’地位的吧?!?/span>漢字的表意因獨(dú)立的意象而享有很強(qiáng)的自主性。如果說(shuō)拼音文字被動(dòng)記音,其屬于自己的表達(dá)空間極其有限,那么記音漢字在音兼意記詞之后,它的意義衍化其實(shí)才剛剛開始。它享有表意漢字獨(dú)具的意義想象空間。這樣的衍化主要有兩種途徑:例如“貓膩”一詞,一般認(rèn)為是北京土語(yǔ),意為隱情、陰謀。有人說(shuō)源自躲貓貓的游戲。但為什么用“膩”字而不用理?yè)?jù)性強(qiáng)的“匿”?一些研究者從中看出了“貓膩”一詞的任意性,認(rèn)為它是波斯語(yǔ)外來(lái)詞,最早的譯法是“嗎兒逆”(隱情、陰謀的意思)。也有人說(shuō)“貓膩”源自貓習(xí)慣掩埋的排泄物,但這樣的解釋也可能發(fā)生在漢字音譯外來(lái)詞之后。也就是說(shuō),波斯語(yǔ)外來(lái)詞的漢譯“嗎兒逆”,在進(jìn)一步漢化后寫成“貓膩”。初時(shí)完全是記音形式,但被“貓膩”記音的外來(lái)詞開始了它的中文之旅,記音漢字很自然地展開了意義聯(lián)想,把記音的“貓膩”和貓的排泄物聯(lián)系起來(lái),“脫胎換骨”成了一個(gè)地道的漢字字組。這樣一個(gè)音兼意plus過(guò)程,是非常典型的漢字“重寫”外來(lái)詞的過(guò)程。例如“丁克”的原詞是一個(gè)典型的縮略語(yǔ)符號(hào)(DINK,即Double Income No Kids的縮寫),指一夫一妻雙份收入而不要小孩的家庭。音譯為“丁克”后,其漢字表達(dá)看上去是非常透明的,兩個(gè)字都不具有語(yǔ)義。但表意漢字書寫的本身使字形曲折地承擔(dān)起表達(dá)概念的作用,無(wú)論是“丁”還是“克”在理論上都有代言“丁克”的可能。語(yǔ)言與文化課的同學(xué)告訴我:“所謂'鐵丁’就是不要孩子,也不要寵物,就倆人一起過(guò);“'白丁’,過(guò)了一段丁克,后來(lái)又要了孩子,所以白丁了;“丁狗嘛,很簡(jiǎn)單,不要孩子養(yǎng)狗過(guò)日子?!?/span>因?yàn)椤岸 北緛?lái)在中文就有人的意思。顯然,要想在記音漢字中根除意義的干擾,就像要拔著自己的頭發(fā)離開地球,徒勞無(wú)益。說(shuō)得直白一些,漢字如果不表意,你來(lái)漢語(yǔ)書面語(yǔ)干什么呢?這樣想著再回到“丁克”,同學(xué)們是不是又會(huì)發(fā)現(xiàn),咦,“丁克”不就是“克丁”嘛!漢字的音譯外來(lái)詞,其漢字性深度表現(xiàn)在記音字的理?yè)?jù)性。同時(shí),正像漢字也具有工具性那樣,漢字的音譯外來(lái)詞不可避免有任意性的表現(xiàn)。記音漢字的透明性在個(gè)別音譯外來(lái)詞上很“頑固”,例如“坦克、尼龍、馬達(dá)、克隆、戈壁、可可、比基尼、冬不拉”等等。這類音譯外來(lái)詞雖然很少,但它們選字之不求理?yè)?jù)讓人費(fèi)解。漢字音譯的記音字不考慮字義是極為方便快捷的操作,但我們細(xì)想一下,這些記音字說(shuō)“坦克”不說(shuō)“譚殼”,說(shuō)“尼龍”不說(shuō)“泥聾”,說(shuō)“馬達(dá)”不說(shuō)“麻搭”,在選字上并不是完全任意的。選字人左挪右閃,在曲意避開漢字字義可能的干擾。但這樣選字,音譯外來(lái)詞就可以避免入意義之“坑”了嗎?第四,音譯漢字去理?yè)?jù)化后的意義再生——框架性語(yǔ)義其實(shí),記音漢字在選擇之初貌似透明了,但一旦它們組合定型,在長(zhǎng)期的使用中,它們成為外來(lái)詞的固定“代言人”,具有了語(yǔ)義性。我們現(xiàn)在說(shuō)“坦克”,說(shuō)“戈壁”,說(shuō)“馬達(dá)”,誰(shuí)還會(huì)想到它們是任意選擇的記音字呢?它們明明就是具體的意象!這樣的漢字意象,是漢字音譯“去理?yè)?jù)化”后,因長(zhǎng)期使用而重新生長(zhǎng)的依附在記音字形上的意象,我稱之為框架性語(yǔ)義。語(yǔ)言與文化課上說(shuō)過(guò)一個(gè)例子,全球五大會(huì)計(jì)師事務(wù)所之一的Andersen進(jìn)入中國(guó)時(shí),發(fā)現(xiàn)不能使用Andersen的漢字音譯名“安徒生”,因?yàn)檫@個(gè)貌似透明記音的譯名,在長(zhǎng)期使用中,已經(jīng)具有了框架性語(yǔ)義,它給人的感覺是童話般的、虛幻的、不真實(shí)的。Andersen會(huì)計(jì)事務(wù)所重新選擇了有意義的記音漢字“安達(dá)信”。而在拼音文字的語(yǔ)言中,Andersen不會(huì)出現(xiàn)這樣的雙重語(yǔ)義。框架性語(yǔ)義,只能發(fā)生在記音的漢字上,尤其是在漢字音譯詞理?yè)?jù)“透明”的形式上。它的詞形本來(lái)是具有任意性的,但這樣的任意性是和漢字的表意性沖突的。在長(zhǎng)期的使用中,漢字文本習(xí)慣性地賦予音譯詞以“格式塔”式的語(yǔ)義——框架性語(yǔ)義,使其協(xié)調(diào)于整個(gè)“望文生義”的漢字文本。這樣看來(lái),由于漢字是表意字,在漢字記音被定型之后,字形的框架就成為詞義的固定形式,重新具有了意義。這意味著什么呢?意味著對(duì)于這個(gè)詞來(lái)說(shuō),記音字不再具有任意性。語(yǔ)言與文化課的同學(xué)曾提問,為什么Punk的漢字音譯,在“朋克、龐克、蓬克、鬅客”中,最常用的是字義最“透明”的“朋克”?這本來(lái)是一道無(wú)解的題,現(xiàn)在有了答案。因?yàn)椤芭罂恕背霈F(xiàn)最早,其漢字框架在使用中已經(jīng)具有了語(yǔ)義性。這就很自然地壓縮了非“朋克”組合的空間。這樣再生的框架性語(yǔ)義是表意漢字獨(dú)有的。我們一直說(shuō)漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,現(xiàn)在我們知道,漢語(yǔ)的意合還包括記音漢字組合產(chǎn)生的框架性語(yǔ)義。現(xiàn)在我們可以回答小陳同學(xué)的問題:“馬克思、恩格斯,為什么不選擇翻譯成馬克斯、恩格思(畢竟這兩位都是博學(xué)之士)?”因?yàn)椤榜R克思”“恩格斯”在漢字文本中已經(jīng)具有了框架性語(yǔ)義。而由于漢字的不同,“馬克斯”“恩格思”則成了另外兩個(gè)人。(本文圖片說(shuō)明:大學(xué)路步行街開街,攝于5月20日中午)
|