我們家有不少英文原版書,都是為小朋友學英語買的。有簡單的漫畫書、繪本、童話書、青少年普及本名著,也有看一眼就嚇死人的《哈利.波特》。 其實大部分小朋友都沒看,她的水平遠遠達不到可以閱讀原版的程度,而且她也沒時間。 以前的假期,為了以身作則,我陪她看過幾本《小豬兄妹》,非常簡單的故事。主要是句型簡單,很多字不認識的,要不停地查詞,轉眼就忘了……
算得上真正讀完的,是《夏洛的網(wǎng)》。 學過十年英語而一句話不會說的人,大概沒有哪個不想把它撿起來,最好能夠走在路上遇到個歪果帥哥可以撩兩句那種。英語是我的夢魘,也是我的癡心妄想,無論怎么壓抑都綿綿不絕。(這輩子我有三大夢想:英語、游泳和一門樂器,迄今為止一樣不會。) 但是你也知道,學英語需要環(huán)境,也需要天賦,這兩樣我都沒有。 但我有時間。還有癡心妄想。還有要以身作則的壓力。 而且我要求不高,底限是,起碼要識字,啞巴總比又盲又啞好,走在茫茫的資本主義世界,至少要看得懂地圖。 看過一些英語達人的經(jīng)驗,說讀原版是最好的方法。《夏洛的網(wǎng)》便是在這一思想指引下讀完的。
第一遍只是拉一遍,連猜帶蒙,不求甚解。實在妨礙理解的才查字典。因為看過中文版,居然能猜個八九不離十。有些不知其意,但知道它說的是什么東西,比如谷倉里的系列農(nóng)具,花園的植物,都能猜個大概。有一個單詞:trough,頻繁出現(xiàn),是男豬威爾伯的東西,老鼠坦普爾頓的窩在下面。我猜是豬槽之類的東西, 一查果然是,我覺得這輩子都不會忘記這個詞了。 第二遍就要弄清每個詞的含義了。讀原版書比單純背單詞的好處是,認一個詞可以認一系列,比如它說老老鼠在谷倉里不受歡迎,用了一系列貶義詞:no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency,no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness。要記的話可以互相聯(lián)想,比較記憶。 目前我只看到第二遍。意思還在解決生字,但還沒有記住單詞。以我目前的腦力,背單詞是個艱苦的工作,我不大抱希望,但我覺得只要混了個臉熟,以后碰到它們說不定會猛然想起呢。好的書值得一讀再讀,哪怕它不是你的母語。我想這本書也許還會讀第三遍第四遍。
讀完原版書是什么感受? 原以為會有很大的成就感,其實沒有。相反有些挫敗,對英語的畏懼和自卑像沉渣泛起,讓我繼續(xù)恐懼。 但同時也體會到一些讀中文版沒有的樂趣。 小朋友讀羅爾德原版的時候告訴過我,老羅喜歡用詞語雙關,用單詞本身來制造趣味。比如Mr. Egg,這個喜歡打鳥的人后來喜歡鳥了給自己改姓Egg,中文翻譯成艾格,就失了幽默。另一本中的Mr. Twit也是,原本有蠢蛋的意思,翻成蠢特先生,就不能讀之莞爾。 《夏洛的網(wǎng)》也有這樣的地方。目前市面上的版本是任溶溶翻的,翻譯大家了,但有些地方還是難免損失原作的精妙。 比如母鵝有八個蛋,但只孵出七個,有一個是壞的,老鼠就把這個壞蛋拿走了。 威爾伯說:“Imagine wanting a junky old rotten egg!” 夏洛說:“A rotten egg is a regular stink bomb.” 任老先生譯作:“想一想吧,連一個毫無用處的老壞蛋也要!” 夏洛說:“一個壞蛋等于一個地地道道的臭蛋。” Rot,腐爛的,舊的。Stink,散發(fā)出惡臭,難聞的氣味。old rotten egg老先生譯作老壞蛋,總覺得哪里不對。stink bomb 我也覺得直譯臭彈更貼切一些。
翻譯本來是一個再加工的過程,一千個人有一千個理解,沒有中間環(huán)節(jié),可能會少一些理解上的彎曲和損失。 總的來說,任版譯得很美,描述初夏時節(jié)讀來心曠神怡: 在農(nóng)場里,初夏的日子是一年當中最快活最美好的日子。丁香開花,讓空氣芳香撲鼻。接下來丁香花謝了,蘋果樹又緊接著開花,蜜蜂圍著蘋果樹飛來飛去…… 初夏的日子對于小鳥來說是個喜慶時節(jié)。田野上,房子周圍,谷倉里,林子里,沼地里——到處是小鳥在談情說愛,在唱歌,到處是鳥窩,是鳥蛋。 很適合這個季節(jié),陽光剛剛灑下來,照在陽臺的花草上的時候讀。夏洛對威爾伯近乎母愛的情誼讓人感動,也和這個溫暖的季節(jié)很搭。中英兩版對照,感覺很奇妙。
終于讀完一本原版的感覺,大體上還是很爽的。你可以依稀看到,十五歲的你從操場那頭走來,青春飛揚,充滿希望。 (前提是,柿子要揀粑的捏,原版要挑簡單的看哈哈哈) 如果你覺得還不錯,別忘了點個贊呦,轉發(fā)就更好啦^0^ |
|
來自: b1avl2hx8flj5b > 《待分類》