· 《諸蕃志》,宋代海外地理名著,趙汝適著。成書于宋理宗寶慶元年(1225年),分上、下兩卷。記載了東自日本、西至東非索馬里、北非摩洛哥及地中海東岸諸國的風(fēng)土物產(chǎn)及自中國沿海至海外各國的航線里程及所達(dá)航期。上卷記海外諸國的風(fēng)土人情,下卷記海外諸國物產(chǎn)資源,為研究宋代海外交通的重要文獻(xiàn)。它記載了東自日本,西至東非索馬里、北非摩洛哥及地中海東岸中世紀(jì)諸國的風(fēng)土物產(chǎn),并記有自中國沿海至海外各國的里程及所需日期,內(nèi)容豐富而具體。該書有關(guān)海外諸國風(fēng)土人情多采自周去非《嶺外代答》的記載,有關(guān)各國物產(chǎn)資源則多采訪于外國商人。其中雖然不免有錯(cuò)訛,但就全書史料價(jià)值來說,仍不失為記述古代中外交通的佳作,并經(jīng)常為后來的史地學(xué)家所引用。 作者簡介 作者趙汝適(1170年4月12日~1231年8月11日),南宋宗室,宋太宗趙炅八世孫,宋寧宗嘉定(1208~1224)末至理宗寶慶(1225~1227)初,初任泉州市舶司提舉時(shí)于“暇日閱諸蕃圖”并“詢諸賈胡,俾列其國名,道其風(fēng)土與夫道理之聯(lián)屬,山擇之蓄產(chǎn),譯以華言?!?/p> 編書前后 據(jù)此采輯成書。成書于宋理宗寶慶元年(1225),分上、下兩卷。記載了東自日本、西至東非索馬里、北非摩洛哥及地中海東岸諸國的風(fēng)土物產(chǎn)及自中國沿海至海外各國的航線里程及所達(dá)航期。其中記大食國“王與官民皆事天。有佛名麻霞勿。七日一削發(fā)剪甲,歲首清齋,念經(jīng)一月。每日五次禮天”,“唐永徽以后,屢來朝貢。其王盆泥末換之前,謂之白衣大食。阿婆羅拔之后,謂之黑衣大食?!标P(guān)于穆斯林商人來華情況曰:“有番商曰施那幃,大食人也。僑寓泉南,輕財(cái)樂施,有西土氣習(xí),作叢冢于城外之東南隅,以掩胡賈之遺骸?!痹摃鴥?nèi)容豐富,其中有關(guān)海外諸國風(fēng)土人情,多采自周去非《嶺外代答》,有些資料得自向海外商人的調(diào)查,其中雖有訛誤之處,仍不失為研究宋代海上交通和對外關(guān)系的重要文獻(xiàn)。對研究中國伊斯蘭教史、回族史及中國與阿拉伯地區(qū)的關(guān)系史均有一定價(jià)值。該書原本已佚,今本從《永樂大典》中輯出。已被譯為英文和德文。1956年中華書局出版有馮承鈞《諸蕃志校注》本。 內(nèi)容 《諸蕃志》成書于宋理宗寶慶元年(1225),分上下卷。上卷記海外諸國的風(fēng)土人情,下卷記海外諸國物產(chǎn)資源。為研究宋代海外交通的重要文獻(xiàn)。它記載了東自日本,西至東非索馬里、北非摩洛哥及地中海東岸中世紀(jì)諸國的風(fēng)土物產(chǎn),并記有自中國沿海至海外各國的里程及所需日月,內(nèi)容豐富而具體。該書有關(guān)海外諸國風(fēng)土人情多采自周去非《嶺外代答》的記載,有關(guān)各國物產(chǎn)資源則多采訪于外國商人。其中雖然不免有錯(cuò)訛,但就全書史料價(jià)值來說,仍不失為記述古代中外交通的佳作,并經(jīng)常為后來的史地學(xué)家所引用。 刊本 原書久已佚亡,今本自《永樂大典》卷四二六二“蕃”字韻下輯出。舊刻本有《函?!繁竞汀秾W(xué)津討原》本。近人馮承鈞著《諸蕃志校注》,對該書考訂甚詳。20世紀(jì)初,《諸蕃志》即被譯成外文。 譯本 1.《諸蕃志》有1911年德國漢學(xué)家夏德和美國漢學(xué)家柔克義合譯的英文本。 2.法國漢學(xué)家費(fèi)瑯在《蘇門答臘古國考》一書中,曾將《諸蕃志三佛齊國》全文譯成法文。 卷上志國 記述占城國、真臘國、賓瞳龍國、登留眉國、蒲甘國、三佛齊國、單馬令國、凌牙斯加國、佛羅安國、新拖國、監(jiān)篦國、蘭無里國、細(xì)蘭、蘇吉丹、南毗國、故臨國 ,胡茶辣國、麻啰華國、注輦國、鵬茄羅國、南尼華啰國、大秦國、大食國、麻嘉國、弼琶啰國、 層拔國、 中理國、甕蠻國、白達(dá)國、吉茲尼國、忽廝離國、木蘭皮國、遏根陀國、茶弼沙國、斯伽里野國、默伽獵國、渤泥國、麻逸國、三嶼國、蒲哩魯國、流求國、毗舍耶國、新羅國、倭國等五十八個(gè)國;其中的斯伽里野國篇記述的是西西里島的地理和島上的活火山。這是中文古典典籍中最早記述意大利西西里島和埃特納火山的著作。 卷下志物 記述腦子、乳香、沒藥、血碣、金顏香、篤褥香、蘇合香油、安息香、榿?zhàn)踊ā⑺N薇水、沉香、速暫香、黃熟香、生香、檀香、丁香、肉豆蔻、降真香、麝香木、波羅密、檳榔、椰子、沒石子、吉貝、椰心簟、木香、白豆蔻、胡椒、蓽澄茄、阿魏、蘆薈、珊瑚樹、琉璃、貓兒睛、硨磲、象牙、犀角、膃肭臍、鸚鵡、蝳瑁、龍涎、黃蠟等五十四篇。 宋趙汝適撰 汝適始末無考,惟據(jù)《宋史宗室世系表》,知其為岐王仲忽之元孫,安康郡王士說之曾孫,銀青光祿大夫不柔之孫,善待之子,出於簡王元份房,上距太宗八世耳。此書乃其提舉福建路市舶時(shí)所作,於時(shí)宋已南渡,諸蕃惟市舶僅通,故所言皆海國之事?!端问吠鈬袀鳌穼?shí)引用之。核其敘次事類,歲月皆合。但《宋史》詳事跡而略於風(fēng)土、物產(chǎn),此則詳風(fēng)土、物產(chǎn)而略於事跡。蓋一則史傳,一則雜志,體各有宜,不以偏舉為病也。所列諸國,“賓瞳龍”史作“賓同隴”,“登流眉”史作“丹流眉”,“阿婆羅拔”史作“阿蒲羅拔”,“麻逸”史作“摩逸”。蓋譯語對音,本無定字。龍、隴,三聲之通。登、丹,蒲、婆,麻、摩,雙聲之轉(zhuǎn)。呼有輕重,故文有異同。無由核其是非,今亦各仍其舊。惟南宋僻處臨安,海道所通,東南為近。志中乃兼載大秦天竺諸國,似乎隔越西域,未必親睹其人。然考《冊府元龜》,載唐時(shí)祅教稱大秦寺,《桯史》所記廣州海獠,即其種類。又法顯《佛國記》載陸行至天竺,附啇舶還晉。知二國皆轉(zhuǎn)海可通,故汝適得於福州見其市易。然則是書所記,皆得諸見聞,親為詢訪。宜其敘述詳核,為史家之所依據(jù)矣。 《諸蕃志》作為中外關(guān)系上的一部重要著作,在十九世紀(jì)末期就受到了西方學(xué)者的關(guān)注。首先對這本書表現(xiàn)出興趣的是德國漢學(xué)家夏德(FriedrichHirth,1845—1927)。夏德于1870年來華,在中國生活了二十多年,曾先后在廈門、上海、鎮(zhèn)江、重慶等地的海關(guān)任職,直至1897年辭職回國。夏德在華期間潛心研究中外交通史和中國古代史,著有《中國與羅馬人的東方》(有朱杰勤節(jié)譯本,改名《大秦國全錄》,商務(wù)印書館1964年版)、《中國古代的海上交通》、《中國藝術(shù)中的外來影響》等多部著作。由于他的突出成就,曾被選為1886—1887年度的皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì)會(huì)長。英國皇家亞洲文會(huì)建立于1823年,總部在倫敦,其后在亞洲各地建立分會(huì),中國分會(huì)(設(shè)在上海)建立于1858年,其后一直運(yùn)行到1951年,是近代在中國存在時(shí)間最長、影響最大的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),其會(huì)長在絕大部分時(shí)間都是由英美人士擔(dān)任,夏德作為一個(gè)德國人能夠出任此職,足以說明他的學(xué)術(shù)成就。另外一個(gè)能夠說明他學(xué)術(shù)影響力的事實(shí)是,1901年美國哥倫比亞大學(xué)創(chuàng)設(shè)首個(gè)漢學(xué)講座,即于次年聘請夏德為第一任教授。夏德在哥大一干就是十五年,其間出版了具有廣泛影響的《周朝末年以前的中國古代史》,在1917年離美還鄉(xiāng)之前還參加了胡適的博士論文答辯。夏德在1890年左右著手《諸蕃志》的翻譯工作,但由于種種原因在翻完幾段后就停止了。 在夏德之后對《諸蕃志》產(chǎn)生興趣的是美國外交官漢學(xué)家柔克義(WilliamWoodvilleRockhill,1854—1914)。柔克義于1884年來華,長期在中國任職,并于1905—1909年出任美國駐華公使。在華期間,他先是對中國的邊疆地理進(jìn)行了比較深入的研究,曾獨(dú)自一人兩次進(jìn)入西藏地區(qū)考察,并根據(jù)考察所得陸續(xù)出版了《喇嘛之國》和《1891和1892年蒙藏旅行日記》,這兩部著作大大增加了西方讀者對蒙古、西藏的了解。進(jìn)入二十世紀(jì)后,他的研究興趣逐漸轉(zhuǎn)向了中外關(guān)系,陸續(xù)發(fā)表了《十五世紀(jì)至1895年間的中朝交通》和《中國朝廷上的外交覲見》等論著;1900年他還將《魯布魯克東行記》從拉丁文譯成英文,十三世紀(jì)時(shí)法國人魯布魯克(WilliamofRubruck)受路易九世派遣出使中國,留下了中世紀(jì)外國人對中國的珍貴記錄?!吨T蕃志》同樣出現(xiàn)在十三世紀(jì),它是當(dāng)時(shí)中國人對外國的認(rèn)識(shí),其價(jià)值可想而知,柔克義想把它譯成英文,是非常自然的。 1904年,當(dāng)夏德聽說柔克義想把《諸蕃志》翻譯成英文的消息后,立刻與他取得了聯(lián)系,于是兩位大漢學(xué)家聯(lián)手展開了翻譯?!吨T蕃志》部頭并不大,但翻譯工作卻歷時(shí)六年才告完成。為什么會(huì)花這么長時(shí)間呢?最主要的原因是兩人都無法全身心地投入這一工作,夏德要教書,而柔克義作為駐華公使有大量的公務(wù)要處理,1909年后他又被調(diào)任美國駐俄羅斯大使,學(xué)術(shù)研究工作只能擠業(yè)余時(shí)間進(jìn)行。從兩人的通信可以看出他們的合作方式是這樣的:夏德先翻譯一個(gè)初稿,然后寄給柔克義進(jìn)行修訂并做注解,最后再由柔克義撰寫一篇導(dǎo)言。 翻譯此書難度很大,而撰寫注釋和導(dǎo)言則更需功力。在洋洋萬言的導(dǎo)言中,柔克義回顧了自古代至十二世紀(jì)的中外關(guān)系史,其中不僅引用了中國的正史材料,還使用了古希臘、阿拉伯和歐洲中世紀(jì)的大量文獻(xiàn)。這種扎實(shí)的文獻(xiàn)工夫也體現(xiàn)在注釋中,柔克義在解釋《諸蕃志》中出現(xiàn)的國家和物品時(shí),將中文文獻(xiàn)和德文、法文、英文文獻(xiàn)進(jìn)行對照,互相發(fā)明。在這一工作中,夏德也給予了積極的幫助,夏德在來中國之前曾在多所德國著名大學(xué)受過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,而比較語文學(xué)正是德國人最為擅長的學(xué)術(shù)研究方法。 這樣一部高水平的學(xué)術(shù)著作完成后,出版卻成了問題。柔克義和夏德希望這本書能以中英文對照的方式呈現(xiàn)在讀者特別是專家的面前,因?yàn)橹挥羞@樣才便于人們判斷和檢驗(yàn)他們翻譯和注解的正確與否??墒钱?dāng)時(shí)美國國內(nèi)沒有一家出版社能夠排印漢字,他們不得不在別的地方想辦法,作為駐俄大使的柔克義最終找到了圣彼得堡的皇家科學(xué)院印刷所,全書于1911年9月印刷完成。此后不久,柔克義離開了俄羅斯,出任美國駐土耳其大使。 譯本出版時(shí)在標(biāo)題上做了一些改變,為的是讓西方讀者更為一目了然,其英文標(biāo)題為ChauJu-kua:HisWorkontheChineseandArabTradeintheTwelfthandThirteenthCenturies,EntitledChu-fan-chi(《趙汝適:他關(guān)于十二和十三世紀(jì)中國和阿拉伯貿(mào)易的著作,名為〈諸蕃志〉》)。兩位漢學(xué)家對這樣一本專業(yè)性很強(qiáng)的書之讀者反應(yīng)沒有抱過高的期望,覺得頂多只會(huì)在漢學(xué)研究的小圈子里產(chǎn)生一些影響,沒想到結(jié)果卻大大出乎他們的意料。1912年12月29日《紐約時(shí)報(bào)》周末書評版用了近一版的篇幅來介紹這本書的內(nèi)容,給予兩位譯者以非常高的評價(jià),在談到柔克義時(shí),文章指出,“他是憑借業(yè)務(wù)能力而不是政治背景被任命為駐外大使的,這可以算是美國國務(wù)院有史以來第一遭”。這里顯然不無調(diào)侃的味道,但只限于美國政治。就柔克義而言,他完全夠得上學(xué)而優(yōu)則仕、仕而優(yōu)則學(xué)這個(gè)古老的標(biāo)準(zhǔn)。 這部集翻譯與研究于一體的重要著作出版后,很快也引起了中國學(xué)術(shù)界的關(guān)注。1930年代,著名中外關(guān)系史學(xué)者馮承鈞在為《諸蕃志》進(jìn)行校注時(shí)就大量吸收了這本書的成果,正如他在序言中所說:“民元德國學(xué)者FriedrichHirth與美國學(xué)者W.W.Rockhill曾將是編迻譯,并為注釋,……博采西方撰述,注釋頗為豐贍,然亦不乏訛誤,今采其精華,正其訛誤,補(bǔ)其闕佚,凡標(biāo)明譯注者,或是全錄其文,或是節(jié)取其說,間有其說創(chuàng)自譯注,而在本書中變更抑或補(bǔ)充者,則不標(biāo)譯注二字,非敢掠美,恐有訛誤,不愿他人負(fù)己責(zé)也,計(jì)所采譯注之文十之五六,馀則采近二十余年諸家考證之成績,間亦自出新說者,然無多也。”所謂“近二十余年諸家考證之成績”,主要是指法國大漢學(xué)家伯希和(PaulPelliot)對南海史地的研究。試舉兩例以明之?!吨T蕃志》原文記弼琶啰國一種野獸道:“獸名徂蠟,狀如駱駝,而大如牛,色黃,前腳高五尺,后低三尺,頸高向上,皮厚一寸?!逼浜蟮淖⑹沁@樣寫的:“譯注,按giraffe波斯語名zurnapa,阿剌壁語名zarafa,《瀛涯勝覽》阿丹(Aden)條名麒麟,蓋Somali語giri之對音,《星槎勝覽》天方(Mekka)條名祖剌法,則為此徂蠟之同名異譯,并本阿剌壁語。參看《西域南海史地考證譯叢》續(xù)編一二七至一三一頁,最古之著錄見《續(xù)博物志》卷十,'撥拔力國有異獸名駝牛,皮似豹,蹄類牛,無峰,頸長九尺,身高一丈余’。此經(jīng)伯希和檢出?!边@種野獸就是我們今天通常說的長頸鹿。又《諸蕃志》中記錄了一個(gè)“城方一千余里”的茶弼沙國,對此馮承鈞寫道:“譯注,此茶弼沙顯為阿剌壁人故事相傳西方日沒之Djabulsa,Djabirso,Djaborso城,《三才圖會(huì)》有茶弼沙人禮拜日沒之圖。伯希和說,茶弼沙并見記《古滇說》,《島夷志略》卷末著錄,參看《遠(yuǎn)東法國學(xué)校??返诰啪砹??!辈:褪邱T承鈞留學(xué)法國時(shí)的老師,他的很多研究“四裔之學(xué)”的重要成果都被馮承鈞陸續(xù)譯成了中文,其中一些收入了《西域南海史地考證譯叢》正續(xù)四編之中。馮承鈞除法文外,還通曉英文、梵文、蒙古文、吐火羅文等多種文字,著譯等身,是民國時(shí)代首屈一指的中外交通史專家。他的作品解放后不斷地被重印,其中《諸蕃志校注》有中華書局1956年的新版本。 中外關(guān)系史是一個(gè)難度很大的研究領(lǐng)域,需要掌握中文和多種外文資料才能做好。在柔克義、夏德之前,中國古代學(xué)者如李調(diào)元也曾給《諸蕃志》做過注釋,但由于條件所限,只能在中國文獻(xiàn)內(nèi)部做文章,難以深入。近代以來德、美、法等國學(xué)者的加入使外文文獻(xiàn)的佐證作用大大地彰顯出來,補(bǔ)充了中國學(xué)者的不足。馮承鈞的貢獻(xiàn)主要不在于發(fā)掘更多的新材料,而是利用自己過人的中外文能力將前人的成果加以吸收和整合,與時(shí)俱進(jìn),踵事增華,使《諸蕃志》的注釋達(dá)到了前所未有的水平,也正是在他的手中,這項(xiàng)跨國工程獲得了堪稱完美的結(jié)局。 顧炎武《日知錄》卷十九《著書之難》條云:“宋人書如司馬溫公《資治通鑒》、馬貴與《文獻(xiàn)通考》,皆以一生精力為之,遂為后世不可無之書。而其中小有舛漏,尚亦不免。若后人之書愈多而愈舛漏,愈速而愈不傳,所以然者,其視成書太易,而急于求名故也。”所言極是。而從現(xiàn)在的情形看去,有些書簡直非多國多人聯(lián)手合作為之不可,地球是個(gè)村子,有不少事情須結(jié)為互助組,通力合作,才能做好。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|