《印度童話集》弁言 徐蔚南 徐蔚南譯《印度童話集》封面 譯述者 筆者注釋: 所以這本《印度童話集》在2017年,作為民國時期的文學遺產(chǎn),被知識產(chǎn)權出版社編入大型叢書《民國文存》第1輯,編者在“編后記”里寫道:“印度是世界上的文明古國,它有豐富的文化遺產(chǎn),民間童話故事便是其中一份閃光的瑰寶。本書以日本豐島次郎的《印度童話集》為底本,譯介印度的十二篇童話,其中有妖魔鬼怪,亦有真善美的王公貴族、底層百姓,甚至形體不全的一些貧苦大眾。翻譯者以生動的語言講述光怪陸離的故事,引導人們追求美好的事物?!?/span> 第4篇《女星故事》插圖 2、徐蔚南的《印度童話集》是上海世界書局《世界少年文庫》中的一本,該《文庫》也由徐蔚南主編,從1931年開始到1937年一共出版世界兒童文學名著58部,其中徐蔚南有2部,除了《印度童話集》,另一部是《孤零少年》,譯自法國作家??硕今R六的世界名作?!妒澜缟倌晡膸臁肥巧虾J澜鐣謿v史上出版規(guī)模最大的純文學叢書,這套叢書在當時的影響相當大,是世界書局最為暢銷的叢書之一。我們耳熟能詳?shù)某诵煳的系摹豆铝闵倌辍吠?,還有《格林童話集》、《魯濱孫飄流記》、《天方夜譚》、《金銀島》、《小人國游記》、《雪人》、《安徒生童話集》、《吉訶德先生》、《荒島孤童記》、《木偶歷險記》、《伊索寓言》等等,都出自這套叢書。譯者中有柯蓬洲、彭兆良、董樞、蔣瑞青、楊鎮(zhèn)華、梁啟超、由稚吾、房龍、蒯世勛、席滌塵、謝六逸、汪倜然等翻譯家。 徐蔚南主編《世界少年文庫》中的兩本書封面 那么這本書到底有多少版本?有多少書名呢?誰也講不明白,甚至有人懷疑這么多書名,會不會不是同一本書。為此,作家施蟄存特意作了一次考證,蕭斌如在《翰墨緣·文壇瑣憶》的文章里回憶施蟄存時說:“記得有一次,他為了一個外國作者的不同譯名和書名大傷腦筋。如法國馬洛特(H·MALOT),曾先后被譯成馬洛脫、麥洛脫、馬洛、莫奈德、海克督馬六、愛克脫麥羅等8個不同譯名,而書名也譯得各不相同,被譯為《孤兒飄流記》、《苦女奮斗記》、《苦兒努力記》、《孤零少年》、《苦兒流浪記》、《苦女成功記》等。這8種不同書名和譯名,究竟是一個人著的,還是不同作者的不同作品呢?施先生逐一推敲,并比較不同版本的內(nèi)容,他一邊翻書,一邊手指輕輕敲著桌子思索著,當能夠確定時,他大聲說道:“好了,答案就是一個人!”把我們大家都逗樂了。這時施先生又認真地說了一遍,漢譯名的混亂,正是由于前人對此從未做過統(tǒng)一整理工作,所以要弄清楚大量不同的漢譯名是很不容易,還風趣地用上海話補了一句:'真正害煞人’?!?/span>(上海遠東出版社2013年7月) 徐蔚南譯《孤零少年》封面 4、《世界少年文庫》叢書除了規(guī)模大,還呈現(xiàn)這樣幾個鮮明特點:一是選編的書目大都是世界經(jīng)典名著,如《小杉樹》、《雪人》等世界著名兒童作家安徒生的作品,還有一些如《天方夜譚》《伊索寓言》等世界范圍都廣受歡迎的童話和寓言。這些適合少年兒童愛看的讀物,有利于促進少年兒童心理健康,對他們的父母也是非常有益的。二是這套叢書中游記類作品和故事集比較多,其定位的讀者是針對青少年,從青少年發(fā)展的心理特征來看,處于青春朦朧期的孩子通常開始想要擺脫幼稚,因此對世界充滿好奇,游記類作品正好滿足了青少年這種心理需求,非常受小讀者的歡迎。三是這套叢書除了《中國故事集》外,全部采用翻譯作品,譯者共有28人,大部分譯者并不都是當時的名家,與這批譯者合作,給文學青年走上文學翻譯的道路提供了很好的機會,也給書局輸入了一批新生力量。四是這套叢書囊括了各國兒童文學精品,在譯源國的選擇上,既有英、日、美等主要輸出國,還包括了意大利、印度、波蘭等對中國輸入文學作品較少的小語種國家。這套叢書體現(xiàn)了網(wǎng)羅“世界”的選編特色,反映出徐蔚南具有開放性和多元化的文化視野。 寫于2023年8月2日 |
|
來自: 吳越盡說 > 《原創(chuàng):徐蔚南資料》