現(xiàn)代英語(yǔ)是由古英語(yǔ)SOV語(yǔ)序發(fā)展而來(lái)的一種SVO語(yǔ)言,與作為典型SVO語(yǔ)言的古漢語(yǔ)有著驚人的相似之處,盡管二者之間沒(méi)有同源關(guān)系。 在翻譯古漢語(yǔ)的時(shí)候,不難發(fā)現(xiàn),翻譯成英語(yǔ)比翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)更容易,這就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)序和古代漢語(yǔ)比較相近,句子的成分得到整齊的對(duì)應(yīng),大大降低了翻譯的難度。 古文、英文并非水火不容的兩個(gè)學(xué)科,如果能良好地結(jié)合起來(lái),可以讓學(xué)習(xí)事半功倍。下面就從古漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法簡(jiǎn)介幾條相似之處。 省略 古漢語(yǔ)短小精悍,寥寥數(shù)筆意味無(wú)窮,因?yàn)橛泻芏嗖糠直弧熬?jiǎn)”了。 一、省略謂語(yǔ) 古代漢語(yǔ): 謂語(yǔ)是表達(dá)意思的最主要的部分,一般是不能省略的,但以下情況則可以省略: 季文子三思而后行,子聞之曰:“再〔 〕斯可矣。”(《論語(yǔ)·公治長(zhǎng)》) “再斯可矣”即“再思斯可矣”的省略,“思”是作謂語(yǔ)動(dòng)詞,因承“季文子三思而后行”的“思”而省略。 躬自厚〔 〕而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》) “躬子厚”即“躬自厚責(zé)”,蒙后“薄責(zé)于人”的“責(zé)”而省略。 英語(yǔ): 英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)往往同時(shí)省略。 并列句中: In the accident the child was hurt and the mother (was) killed.(在事故中,孩子受傷,母親死亡。) 如果后面分句的謂語(yǔ)與前面分句一致,只要不影響句子的意義,可將其省略。 復(fù)合句中: One won’t learn to swim if (he is) just standing by the pool.(如果一個(gè)人只是站在游泳池邊,他就不會(huì)學(xué)游泳。) 在時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、比較、條件等狀語(yǔ)從句中,如果主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致,動(dòng)詞be及其主語(yǔ)可省略。 日??谡Z(yǔ)及非正式的文體中: (I’ll)See you tomorrow. 英語(yǔ)和古代漢語(yǔ)中,都有省略謂語(yǔ)的現(xiàn)象。這一點(diǎn)是相同的。但是,省略的情況不同。古代漢語(yǔ)中的省略往往是根據(jù)前后文語(yǔ)意,承前或蒙后省略;英語(yǔ)中的省略除口語(yǔ)及非正式用語(yǔ)外,多是根據(jù)句式要求。這是區(qū)別之處。 二、省略介詞 古代漢語(yǔ): 古代漢語(yǔ)中,介詞省略的現(xiàn)象比較普遍。其中,“以”和“于”的省略最為常見(jiàn)。 1.“以”的省略 死馬且買(mǎi)之〔 〕五百金,況生馬乎?(《戰(zhàn)國(guó)策·燕策》)(譯:死馬都用五百金買(mǎi)下了,何況活馬呢?) 省略“以”,解釋為“用”。 吾以天地為棺樽,以日月為連璧,〔 〕星辰為珠璣,〔 〕萬(wàn)物為赍送。 省略的都是“以”,解釋為“把”。 2.“于”的省略 公輸盤(pán)曰:“吾既已言之〔 〕王矣?!保ā赌印す敗罚ㄗg:公輸盤(pán)說(shuō):“不行,我已經(jīng)向楚王說(shuō)了這件事了?!保?/p> 省略“于”,解釋為“向”。 英語(yǔ): 英語(yǔ)介詞的使用非常廣泛、靈活,省略介詞的現(xiàn)象在非正式文體中也比較明顯。 1.表時(shí)間的名詞前的介詞,如on , in , at , for 等可以省略。 I’ll have a meeting (on) Sunday afternoon.(星期天下午我要開(kāi)會(huì)。) Will you wait (for) a moment, Mr. Weston?(Weston先生,你能等一會(huì)兒?jiǎn)???/p> She has been reading a novel (in) the whole afternoon.(她整個(gè)下午都在讀一本小說(shuō)。) 2.way等表方式的名詞前的介詞in 常被省略 You can investigate the matter (in) anyway you like.(你可以隨便調(diào)查這件事。) Is that the way (in which) you made the experient?(這就是你做實(shí)驗(yàn)的方式嗎?) 古代漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法在介詞上的省略在語(yǔ)意上很相似。尤其是時(shí)間、地點(diǎn)前介詞的省略。這一相同之處,可以使翻譯簡(jiǎn)單許多。 倒裝 英語(yǔ)句子的一般語(yǔ)序是主語(yǔ)在謂語(yǔ)的前面。如果謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分位于主語(yǔ)之前,這就是相對(duì)的倒裝語(yǔ)序。而在英語(yǔ)語(yǔ)法中,本身就存在著倒裝,比如疑問(wèn)詞提前,介詞后置等。當(dāng)然,這是相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言的。古代漢語(yǔ)的倒裝的種類(lèi)相對(duì)比較多,其中的幾類(lèi)與英語(yǔ)相同。 一、主謂倒裝 古代漢語(yǔ): 漢語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的次序是主語(yǔ)在前、謂語(yǔ)在有,這是古今一致的。如果為了某種目的,把謂語(yǔ)放在主語(yǔ)的前面,并且能夠恢復(fù)“主·謂”次序而意思不變的,就可以看作是倒裝。古代漢語(yǔ)的“主·謂”只在感嘆句和疑問(wèn)句中才出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。 1.感嘆句中 美哉(謂語(yǔ)),我中國(guó)少年(主語(yǔ));壯哉(謂語(yǔ)),我少年中國(guó)(主語(yǔ))?。ā渡倌曛袊?guó)說(shuō)》) 2.疑問(wèn)句 誰(shuí)歟(謂語(yǔ)),哭者(主語(yǔ))?(《禮記·檀弓》)(譯文:是誰(shuí)呀,哭的人?) 英語(yǔ): 英語(yǔ)句子的一般語(yǔ)序是主語(yǔ)在謂語(yǔ)的前面,如果謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分位于主語(yǔ)之前,這就是倒裝語(yǔ)序。倒裝語(yǔ)序就其功能而言,可分為句法倒裝和修辭倒裝兩種。 句法倒裝:由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要而引起的倒裝。 (1) 疑問(wèn)句 Can you speak English? (2) 祈使句 Don’t you open your books. (3) 表祝愿 May the world have love and peace for as long as we live. (愿世界在我們有生之年擁有愛(ài)與和平。) (4) 省略if的虛擬條件句 Were I you, I would be a good teacher.(如果我是你,我會(huì)是一個(gè)好老師。) (5) 以here , there , now , then 等副詞開(kāi)頭的句子(若主語(yǔ)為人稱(chēng)代詞,則語(yǔ)序不變) Here comes the bus.(公交車(chē)來(lái)了。) (6) 以so , neither , nor 等開(kāi)頭的句子 - I have already seen that film.(我已經(jīng)看過(guò)那部電影了。) – So have I . 修辭倒裝:為加強(qiáng)語(yǔ)氣等修辭效果而進(jìn)行的倒裝。 (1) 句首是具有否定意義的副詞 Never has he met such a beautiful girl.(他從未見(jiàn)過(guò)這么漂亮的女孩。) (2) 當(dāng)主語(yǔ)較長(zhǎng)或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)主語(yǔ),常將句子的其他成分(狀語(yǔ)、表語(yǔ)等)置于句首。 |
|
來(lái)自: happymanlla > 《英語(yǔ)》