謂今日兮令辰,翔芳皋兮蘭津。 羌有事兮江干,疇憑茲兮不歡。 思芳春兮迢遙,誰與娛兮今朝? 意不屬兮情不生,予躊躇兮倚空山而蕭清。 閴山中兮無人,蹇誰將兮望春! 〔注釋〕 謂:說。 令辰: 美好吉利的日子。 兮:古漢語助詞,相當于現(xiàn)代漢語的“啊”“呀”。 芳皋:美好的地方。 皋:水邊的高地。 蘭津:美好的地方。蘭,香草,美稱。 津,渡口。 羌有事兮江干:羌,發(fā)語詞,楚人的語詞。 有事:指的是一六七三年至一六八一年的“三藩之亂”,滿清喪失了云南、貴州、湖南、廣西、四川、福建六省后,整個中原動 搖。然而吳三桂不但不乘機收復國土,還企圖與滿清統(tǒng)治者講和,劃江為國。 江干:水涯,指的是長江岸邊。 疇:誰。 憑茲:憑著這。茲,這,指的是吳三桂的賣國分裂行為。 芳春:美好的春天。引伸為民族的解放,祖國的統(tǒng)一。 一準與娛:同誰一起歡樂。 屬: 隸屬。 情:情感。 予:我。 空山:指石船山。石船山是一座光禿禿的山。 蕭清:冷落而無生氣。 閴:寂靜。 蹇誰將兮望春:發(fā)語詞。將,扶。全句的意思是有誰攙扶我去看一看那美好的春光。 〔譯文〕 聽說今天啊是一個吉祥的日子, 我徘徊在水邊美麗的高地和渡口。 有人啊企圖劃江為國, 誰不因此啊皺著眉頭。 我思念那美好的春天呀而它卻那樣遙遠, 在今天哪一個同我一道尋歡。 意愿不同呀而感情難合, 我拖著沉重的腳步踱遍了寂寞的石船山。 寂靜的山中沒有別人, 又有誰攙扶我去迎接那美好的春天! |
|