乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《黑神話:悟空》的英文為什么是Myth而不是 Mythology?

       阿則外英語筆記 2024-08-22 發(fā)布于北京

      《黑神話:悟空》英文名稱是“Black Myth: Wukong”,其中使用了 Wukong 這個名字的拼音,而不是英語中更常見的Monkey King;

      但和人名不同,“黑神話”的說法,采用了英語中的Black Myth。

      值得注意的是,中文的“神話”,在英語中除了myth,也經(jīng)常用mythology來表示。

      英語中的myth,實際上是mythology的縮略簡寫,但同時也形成了自己特有的含義和用法,通常會帶有一些貶義。

      那么,《黑神話:悟空》在翻譯成英語時,為什么不使用mythology,而偏要選擇帶有貶義的myth呢?

      myth 和 mythology 的來源

      雖然在今天的英語中廣泛使用,但myth和mythology這兩個詞語,都是在19世紀中葉才進入英語的,這兩個外來詞語,在英語中只有不到200年的歷史。

      myth和mythology這兩個詞語,都是源于古希臘語中的概念,含義是“話語、故事、傳說”,最初是指:各種口頭傳述的故事敘述,既包含神話故事、也包含歷史事件。

      在進入英語之后,myth和mythology這兩個詞語,在含義上都變得更加具體,專門用來表示“神話故事、神話傳說”。

      今天大多認為,myth是由mythology截短縮略而形成的。

      兩者的差異

      盡管來源相同,但在含義和用法上,myth和mythology這兩個詞語卻有著明顯的差異。

      在用來表示“神話”這個概念時,myth是指單個或具體的神話故事;

      例如,普羅米修斯盜火、大力神完成的十二項任務(wù)、帕爾修斯殺死蛇發(fā)女妖美杜莎,這些都是一個個的myth神話故事,通常以復(fù)數(shù)形式myths出現(xiàn)。

      和myth相比,mythology更像是一個集合名詞,用來指一整套有關(guān)某種文化、宗教或文明的神話故事和信仰體系。

      例如眾所周知的 Greek mythology希臘神話,就是指,包含所有關(guān)于希臘諸神和英雄們的各種故事的整體集合。

      另外,mythology還用來表示,研究神話和神話體系的這個學(xué)科,也就是神話學(xué)。

      Myth的貶義

      和體系龐大的mythology相比,各種單個的 myths 故事,傳播得更加廣泛。

      因此,myth在英語中逐漸產(chǎn)生了引申含義,用來指:現(xiàn)代社會中的某些沒有根據(jù)、不真實的虛假觀念,各種廣泛流傳的誤解,以及那些被當(dāng)作真實、但實際上根本不存在的事物和現(xiàn)象。

      這種引申含義在詞典中的定義是:something that many people believe but that does not exist or is false,例如下面的句子:

      It is time to dispel the myth of a classless society .  含義是:不存在階級差異的社會,雖然被很多人視為事實,但實際上是不存在的。

      Contrary to  popular myth , women are not worse drivers than men.  雖然很多人這樣認為,但實際上,女性駕駛汽車出現(xiàn)事故的概率,并不高于男性。

      這些廣泛流傳、但沒有事實依據(jù)的各種myths,在英語國家的大眾文化中比比皆是,包括:人類的大腦只有效使用了10%,魚類的記憶只有三秒鐘,雷雨天氣使用電子設(shè)備會招來雷擊。

      這種貶義的myth,經(jīng)常被翻譯成中文的“誤區(qū)”,有時似乎還依照讀音翻譯成“迷思”。

      為什么要用 myth?

      可以看到,和體系龐大的 Mythology 相比,myth這個詞語的含義要更加零散微觀;

      同時,myth在今天的英語中,還帶有明顯的貶義、用來指責(zé)“虛假、不真實、沒根據(jù)”,含義有些像中文的“封建迷信、道聽途說”。

      那么,《黑神話:悟空》在翻譯成英語時,為什么要稱為Black Myth,而不是Black Mythology呢?

      采用myth而不是mythology的措辭,可能是出于多種不同的考慮。

      一方面,在《黑神話:悟空》中,故事核心是孫悟空的冒險和傳奇,而 myth 可以更加直接地反映出,游戲是關(guān)于這些具體傳說,而不是某種龐大的、系統(tǒng)性的神話體系。

      但更重要的原因應(yīng)該是,Black Myth 在讀音和視覺拼寫上,都更加簡潔,更具有沖擊力;

      在商業(yè)品牌中,形式經(jīng)常比內(nèi)容更加重要,短小精悍的措辭往往更具吸引力,更容易被玩家記住并廣泛傳播,達到預(yù)期的效果。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多