![]() ![]() 這首詩在瘋傳,微信公眾號平臺,視頻號平臺都有流傳,近乎是網(wǎng)紅詩歌了。作品中運(yùn)用了極具沖擊力的象征手法與荒誕的語言邏輯,構(gòu)建出一個發(fā)人深省的隱喻空間。詩歌以 “殺死一只鳥兒” 為題,正文卻用 “歌唱” 作為貫穿始終的意象,這種反差形成強(qiáng)烈的張力。這典型的悖論式表達(dá),打破了常規(guī)的語言邏輯和情感認(rèn)知。 詩人通過反復(fù)強(qiáng)調(diào)將鳥兒各種真實(shí)的情緒 —— 爭吵、呼喊、詛咒、哭泣、哀求、呻吟,都扭曲為 “歌唱” ,實(shí)質(zhì)是在探討話語權(quán)力對真實(shí)表達(dá)的壓制,當(dāng)一方掌握絕對話語權(quán),就能夠肆意篡改、歪曲另一方的真實(shí)訴求,將其異化為符合自身利益的表述,鳥兒作為被剝奪話語權(quán)的客體,在這種話語暴力下,其真實(shí)的生命狀態(tài)被扼殺,這就是 “殺死” 的深層含義。 通俗講,這首詩就像在講一個很可怕的現(xiàn)實(shí)。生活里,有些人或者有些勢力,就像掌握了 “話語大棒” 的人。當(dāng)弱勢群體發(fā)出真實(shí)的聲音,比如抱怨生活的苦、哭訴遭遇的不公、祈求別人的幫助,這些真實(shí)的聲音卻被那些有權(quán)有勢的人,按照自己的意愿重新 “翻譯” 成粉飾太平、歲月靜好的頌歌 。就好像小鳥本來被關(guān)在籠子里叫得凄慘,可那些人偏要說小鳥是在歡快地唱歌。這種做法,其實(shí)就是變相地 “殺死” 了小鳥真實(shí)的聲音,讓別人看不到它的痛苦,也聽不到它的求救。 同樣是在揭示社會現(xiàn)象,這首詩以小身量含大義,隱喻空間巨大。讀這首詩,不由得想到曹天的一首《如果我是》,原文英譯如下: If I were Cao Tian If I were the Minister of Education or Director of the National Health Commission I would commit suicide by disembowelment like the defeated Japanese devils to thank the people of China and turn the ivory platform of the spirit and the sacred territory entrusted with life into a brothel Even if my mouth is a bitch your mother cannot escape responsibility 曹詩也在揭示社會現(xiàn)象,相比之下,曹詩直白的宣泄,是一擊砸向體制的重錘,有力但缺失周詩《殺死一只鳥》的隱喻空間,不利于流傳開來。 關(guān)注我們 顧問:陸 祥 正 主編:金陵倦客 微信:blstsmy2015 副主編:沐嶸 明燭江南 |
|