居酒屋で話が盛りあがってくると、推理大會にもなる。殺人事件や誘拐事件が起きったとき、誰かが「犯人は、営業(yè)マンのAというやつに決まっている」「じつは、Bちゃんの母親が犯人に決まっている」などと言い出す。これは、じつに頭の悪い日本語で、その場の知的レベルを大きく下げ、會話を虛しいものに変えていく。 居酒屋での推理談義は、少ない情報をもとにしているにすぎない。テレビを見ていたら、いかにもAという男が怪しそうだった。女性週刊誌を読んでいたら、被害者Bちゃんの母親の人相が最悪だった。その程度の少ない情報から、自分で推理したつもりになって、「犯人は〇〇に決まっている」と探偵気取りで言っている。本人は冴えたことを言っているつもりかもしれないが、傍から見ていると、いい加減な與太話としか言いようがない。 この類の話は、家庭でもあるだろう。多くの家庭で、テレビのニュースを見ながら、家族同士で「犯人は〇〇に決まっている」式の話をしているのではないだろうか?!袱ⅳ欷?、母親がやったに決まっている」「第一発見者の奧さんが殺したのよ」と言い出す。話の出所を聞けば、テレビや週刊誌のわずかな情報だ。警察にはもっとたくさんの情報が寄せられているだろう。まだわからないこと、一般には知らされていないことがたくさんあるだろう。それがわからなければ、何一つ推理することはできないはずだ。そんな中で推理しても、當(dāng)事者に失禮なだけだと思うのだが、しゃべっている人はそうは思わないらしい。 推理談義を楽しみたいなら、「私は、〇〇さんが怪しいと思うよ」と自分なりの観察結(jié)果を言うにとどめる。さらにいいのは、ネタ元を明らかにすることだ?!弗匹欹婴扦稀痢沥证筏い趣いΕぅ岍`ジの報道をしていたけど、新聞報道はそうはなっていない。今回の新聞報道を読んでいく限り、怪しいのはむしろ発見者の〇〇の方でしょう」などと言えばいい。 「犯人は〇〇に決まっている」ではなく、「私は、〇〇さんを怪しいと思うけど」 ![]() 気取り(きどり):(接尾語)假裝…的樣子 與太話(よたわ):閑話,閑聊 冴える(さえる):(頭腦、技術(shù))靈敏。高超。 何一つ:(副詞)一點也沒有… ![]() 1 ~にすぎない(N2) 接続:動詞普通形 + にすぎない 形容詞普通形 + にすぎない 形容動詞(である) + にすぎない 名詞(である) + にすぎない 意味:表示“程度極低”“僅僅……而已”,帶有“微不足道、不值一提、無關(guān)緊要”的輕視語氣。可以翻譯為“只不過…而已”,“只是…”。常搭配「ほんの」「ただ」「ただの」「たった」「単なる」使用 <例文> ?いくら高くて、性能のいいコンピューターを買っても、使わなければ、ただの箱にすぎない。 (再昂貴、性能再好的電腦,如果放著不用,也不過是個擺設(shè)罷了。) ?彼のスピーチは他の人を真似したにすぎない。 (他的演講充其量只是模仿別人而已) 2 ~としか言いようがない(N2) 接続:文の普通形+としか言いようがない 形容動詞語幹(+だ)+としか言いようがない 名詞(+だ)+としか言いようがない 意味:表示強調(diào)。可以翻譯為“只能說是…,沒有別的說法,只能這么說” <例文> ?難しいと言われても、頑張れとしか言いようがない。 (就算被別人說很難,我也只能說加油了。) ?今回の結(jié)果は彼の自業(yè)自得としか言いようがない?!?/span> (這次的結(jié)果只能說是他的自作自受。) 3 ~なりに/なりの(N1) 接続:動詞普通形+なりに 形容詞普通形+なりに 形容動詞語幹+なりに 名詞+なりに ~なりの+名詞 意味:表示與人物、狀況或性質(zhì)相符的程度或狀態(tài)。后項雖會陳述某種結(jié)果,但該成果并非完美,其核心特點在于能表達對成果或態(tài)度的積極評價。可以翻譯為“以…(某人)自己的方式、與…相符的、那樣、與其相應(yīng)的…、恰如其分” <例文> ?人生とは何か、私なりの答えに辿り著いた?!?/span> (人生是什么,我找到了自己的答案) ?自分のペースで、自分なりに楽しみながら続けていきたい。 (按照自己的步調(diào),以自己的方式一邊享受一邊繼續(xù)下去。) ![]() 在居酒屋喝酒時,話題一旦熱鬧起來,常常會演變成"推理大會"。每當(dāng)發(fā)生殺人案或綁架案時,總有人會煞有介事地說:"兇手肯定是那個業(yè)務(wù)員A!"或者"其實是B的媽媽干的吧!" 這種說法本質(zhì)上是一種極其愚蠢的日語表達,它不僅拉低了在場所有人的智商水平,還讓對話變得空洞無物。 居酒屋里的推理,不過是基于零星信息的臆測罷了。 "我在電視上看到A那家伙長得很可疑。" "女性周刊雜志說受害者B的媽媽面相很兇。" 僅憑這點有限的信息,就擺出一副偵探的架勢,斬釘截鐵地說"兇手絕對是〇〇!"。說的人可能覺得自己很聰明,但在旁人看來,這不過是毫無根據(jù)的瞎扯。 這種"推理癖"在家庭中也很常見。許多家庭一邊看著電視新聞,一邊上演著"兇手肯定是〇〇!"的戲碼: "肯定是母親干的!" "第一個發(fā)現(xiàn)尸體的太太就是兇手!" 但如果追問信息來源,無非是電視或周刊雜志的片面報道。警方掌握的信息遠比這些多,還有許多未公開的細(xì)節(jié)。在信息不完整的情況下,任何推理都是毫無意義的——更不用說這種隨意揣測對當(dāng)事人極其失禮。但說的人似乎完全意識不到這一點。 如果真的想討論案件,可以這樣說: "我覺得〇〇有點可疑……"(陳述個人的觀察結(jié)果) "電視報道暗示××有問題,但報紙的寫法不太一樣。從目前的新聞來看,發(fā)現(xiàn)者〇〇反而更可疑。"(注明信息來源并對比分析) |
|