發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“翻譯漫談(六) 信與達(dá)” 的更多相關(guān)文章
《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較
走近大家錢鐘書的“化境”說(shuō)
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義
馮唐“犯”了什么錯(cuò)?翻譯“信達(dá)雅”孰重孰輕?
18屆世譯會(huì)論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對(duì)文學(xué)翻譯中“誤讀”之再解讀
譯作是個(gè)饃
本杰明帕羅夫:為什么喜歡翻譯?——翻譯不是失敗的藝術(shù)而是可能性的藝術(shù)。
論述百練:文學(xué)作品的翻譯與審美
“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷
翻譯評(píng)論 || 朱偉芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——評(píng)朱振武譯《天使與魔鬼》
翻譯中的“洋腔”,要不要?
王飛燕:樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的理解與翻譯
張治 | “譯述”與“譯注”
譯史||任東升: “信、達(dá)、雅”與中文《圣經(jīng)》新譯
卡夫卡《變形記》中國(guó)譯介的四個(gè)轉(zhuǎn)型及其得失研判
藏在作家背后
大翻譯家傅雷曾犯過(guò)的一次低級(jí)錯(cuò)誤
翻譯漫談(十)怎樣對(duì)待風(fēng)格
三位國(guó)內(nèi)知名翻譯家談傅雷及其翻譯風(fēng)格
最新翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
論翻譯的兩重性
翻譯理論基本知識(shí)總結(jié)
媒介學(xué)(比較文學(xué)理論概要)
《培根隨筆》,何新與張和聲兩個(gè)不同譯本的比較
如果沒(méi)有美感,文學(xué)翻譯還能算文學(xué)么
陳婷婷:中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的探索者——宇文所安的詩(shī)歌譯介路徑與特質(zhì)
優(yōu)秀的詩(shī)人可以同時(shí)是出色的詩(shī)歌譯者嗎?