發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“美國人的口頭禪pain in the ass啥意思?千萬別理解成“屁股疼”” 的更多相關(guān)文章
Pain in the ass可不是“屁股痛”,理解錯(cuò)就尷尬了
ass是“屁股”,save是“救”,那save my ass是什么意思?
''pain in the ass'' 不(只)是“屁股痛”
老外經(jīng)常說的pain in the ass,可不是在說他們“屁股疼”哦!
老外說'pain in the ass'什么意思?屁股疼?才不是!
'ass' 是屁股,但老外說 'badass' 卻是在夸你?(音頻版)
英語常用口語掃盲啦.掃盲!
記住:'kick ass' 不是”踢屁股“哦~(音頻版)
''ass'' 是屁股,但老外說 ''badass'' 卻是在夸你?
11個(gè)英語中最常用的Ass,狠實(shí)用!
在外企上班老外問我有沒有Kiss her ass我說你哪里看到親
記??!Kiss one's ass 可不是“親某人的屁股”,想歪就太尷尬啦!
ass不只是簡單的“屁屁”,狠實(shí)用!
“笑死我了”英語不是 xswl,地道說法太上頭了。。。
記?。篕iss her ass 千萬不要翻譯親她屁股
女朋友對你說'give me some sugar'可不是問你要糖果!真正意思讓人害羞……
kiss ass是“親屁屁”?太污了!不過實(shí)際意思也好不到哪兒去……
?河津人的口頭禪,看到第一個(gè)就憋不住了