發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫(xiě)
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“海外紅學(xué) || 被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本—— 邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介” 的更多相關(guān)文章
譯者前記 | 一朵小白花(小德蘭回憶錄) 小德蘭愛(ài)心書(shū)屋
《西游記》遠(yuǎn)揚(yáng)海外(二):《西游記》在海外的譯本
理解與表達(dá)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
高淮生:《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)的一個(gè)“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢(mèng)〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》
余承法:《圍城》海外旅行70年
洪 濤:《金瓶梅》的國(guó)際化:外譯本的壓抑、張皇和奇特現(xiàn)象
?80年代的錢(qián)鍾書(shū)與《圍城》重印
朱光潛一封信引出《堂吉訶德》翻譯史
《木蘭辭》在英語(yǔ)世界的百年譯介
TOP10《水滸傳》的十大譯本
翻譯漫談(六) 信與達(dá)
理雅各和許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本比較
伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史(新譯詳注本)(套裝共2冊(cè))/修昔底德 (Thucydides)
《離騷》在西方:典籍翻譯與中華文化“走出去”(圖)
譯論|《楚辭》英譯研究在中國(guó)三十年(1988-2017)
《鋼鐵是怎樣煉成的》的兩個(gè)“冷”版本
專(zhuān)著推薦| 彭文青《互文性:<三國(guó)演義>多個(gè)英譯本研究》
《駱駝祥子》為何被外國(guó)讀者喜愛(ài)
《史記》在英語(yǔ)世界的翻譯傳播與影響
《紅樓夢(mèng)》西方譯本中賈寶玉是女人
王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論(一)
博爾赫斯與中國(guó)
文化典籍翻譯:《紅樓夢(mèng)》英譯本詩(shī)詞賞析
中國(guó)古典名著譯作多雷人:唐僧與觀(guān)音談戀愛(ài)
譯后記
中國(guó)古典名著譯名