乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      譯界狂才 ——江楓、許淵沖“是非”

       mottor 2007-08-23

      重讀,依舊有沖動(dòng)。 

      翻譯界自負(fù)的人多,江楓、許淵沖尤為典型,互有貶詞。當(dāng)年重譯名著狂風(fēng)乍起,有關(guān)《紅與黑》諸譯作利弊爭端,著實(shí)熱鬧,好一派你方唱罷我登場(chǎng)。我,外語門外漢,當(dāng)然不敢趟這番爭論的是非渾水,只是對(duì)他們狂妄之態(tài)好奇。最近,讀到江楓《狄金森詩選譯序》,忽有奇想,對(duì)狂才們自負(fù)的根由來點(diǎn)分析,此文,或可名之曰:狂妄的基石。

       

      許淵沖先生的自負(fù),有詩為證:“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩?!?/span>

       

      其次,不少人寫過有關(guān)許淵沖自負(fù)的文字。印象深刻的是韓石山文章,題目就叫《許淵沖的自負(fù)》。韓說,“先生的自負(fù),有時(shí)到了刻薄的程度。趙蘿蕤譯的《荒原》,譯界是有定評(píng)的,他卻說:‘我覺得趙蘿蕤之翻譯了《荒原》的詞,卻沒有譯出原詩的意?!w瑞蕻是他西南聯(lián)大的同學(xué),翻譯過《紅與黑》,后來他也譯了,他的一本散文集出版后,送給趙的書上寫的是:‘五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白?’”

       

      江楓先生自負(fù),在于他對(duì)于許的翻譯理論不以為然。許的翻譯觀包括“三勢(shì)”:文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽,在競賽中要發(fā)揮優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭取均勢(shì);“三化”:深化法,淺化法,等化法;和“三之”:知之,好之,樂之。江楓先生認(rèn)為三化對(duì)文學(xué)翻譯特別詩歌翻譯并不適用,譯詩要做到形神兼?zhèn)?,形似第一,而后神似。第一是指,形神不能兼顧時(shí),以形似為準(zhǔn),即不可放棄形似。所謂形似,是說譯詩和原詩行文跟用詞要做到基本一致。

       

      其次,先生自負(fù)一如許,也好自我標(biāo)榜。這篇《狄金森譯詩序》有言,“在這里,我只想重復(fù)在我之前、在我之后,都還沒有人說過,然而卻是顛撲不破的一句話:‘詩,在美國,從什么時(shí)候起,獲得了‘現(xiàn)代’面貌、有了美國氣派:惠特曼和狄金森,是并立的分水嶺‘。”作者在文字后注明出處,而且不厭其煩,將其所在文本一一列出:詳見江楓譯《狄金森詩選》:湖南人民出版社,1984年;《狄金森名詩精選》插圖本:太白文藝出版社,1997年獲《狄金森詩選》:中央編譯出版社,2004年。

       

      其實(shí),自負(fù)與否,不是絕對(duì)化一成不變,無論許淵沖還是江楓,自我評(píng)價(jià)都有相對(duì)一面。譬如,江楓譯序末尾有一段文字說明,是對(duì)周建新先生的歉意的表達(dá)。原本請(qǐng)博士寫作的序言,卻因?yàn)橹苄颉爸活櫩滟澖瓧鞫渎淞说医鹕?,而我就不得不選擇割愛了”。如此看來,狂才也有謙虛時(shí)。

       

      上節(jié)開篇所及,可以看作江許二師自負(fù)表現(xiàn)介紹,這里,該說說二人憑什么狂妄。

       

      兩人大約都是二十年代生人,一個(gè)生于十年之首,許淵沖生于1921年,江楓,原名吳云森,生于十年之末,大約1929年,也可以看作“君住長江頭,我住長江尾”。網(wǎng)上搜索,許淵沖比較江楓,內(nèi)容多了不知凡幾。

       

      當(dāng)一把文抄公。江楓,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。19492月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員。1980年調(diào)中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所。1993年獲國務(wù)院頒特殊津貼。1995年中國首次設(shè)置彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng),迄今為止,江楓依舊唯一得主。2002年,被授予資深翻譯家稱號(hào)。

       

      網(wǎng)上搜集資料,可以看出江楓翻譯內(nèi)容相對(duì)集中,雪萊和艾米莉,研究方向還有漢字簡化。大家的成就,一定有人們耳熟能詳?shù)牟潘嚭褪论E。江楓這個(gè)名字,有印象的人不一定多,但是,一旦提到雪萊詩的名句:冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?用知者如云形容,非常恰當(dāng),如此譯介,那是江楓先生神來之筆。

       

      名家,都有奇特經(jīng)歷。網(wǎng)上有江楓自己經(jīng)歷講演的介紹。中學(xué)就讀于西南聯(lián)大附中,1946年參加高考,他前后參加了復(fù)旦和清華兩個(gè)大學(xué)的入學(xué)考試,都被錄取,最終選擇了清華。名人,即使說不上超凡,總得有點(diǎn)兒突出地方。江楓,應(yīng)當(dāng)算記憶超群,至今記得參加高考時(shí),考題隨意的細(xì)節(jié),譬如復(fù)旦作文題目是:《朱熹讀書不放一字過,諸葛亮讀書但觀大意,陶淵明讀書不求甚解論》,清華作文題目是:《釣魚》。據(jù)先生自己估計(jì),他也許憑借兩篇作文乃至兩篇英文寫作功底被兩所大學(xué)同時(shí)錄取的。

       

      江楓翻譯理論,形神兼?zhèn)?,有所師承,乃比較郭沫若、徐志摩、卞之琳的結(jié)果,遵循卞“刻意求似”主張發(fā)展而來。對(duì)此,講演里江楓先生舉了布萊克Tyger一詩翻譯的例子。這首詩郭沫若徐志摩翻譯,都不及卞之琳:“老虎,老虎,火一樣輝煌,燒穿了黑夜的叢莽?!狈g驚世,后人不是不可超越,但是對(duì)比、分析、研究功夫在于更深厚的積累。

       

      大家,都有狂妄的資本,許淵沖尤甚。自己的詩句,遺贈(zèng)歐美千首詩,包括唐詩三百首,包括毛澤東詩詞,包括宋詩宋詞,包括其他,既有小令,更有白居易《長恨歌》那樣的巨制。首先,譯作等身,數(shù)量驚人,自然傲視群雄。四十多本譯作,不是有限工作年限一年一本?其次,翻譯語種齊全,中英法三種文字。再次,譯作范圍題材廣泛。外譯中有詩詞散文,更有《紅與黑》、《約翰.克里斯多夫》這樣的鴻篇巨制。最后,更值得稱奇者,當(dāng)然是聲譽(yù)有加。美國加州大學(xué)Professor Stephen West稱贊許譯《詩經(jīng)》閱讀是一種樂趣:a delight read;英國《唐詩三百首》譯者Herdan稱贊許的翻譯理念 admirable 令人羨慕。

       

      有人說,劍橋和牛津兩間大學(xué)在英國獨(dú)樹一幟,共同點(diǎn)就是 idea 。許淵沖在翻譯界作為一種現(xiàn)象,是否在于他的翻譯理念獨(dú)樹一幟,無論贊成還是反對(duì),許的譯論已經(jīng)是繞不過去的一座山?

       

      魯迅先生《自文字至文章》有一段三美的論斷:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?st1:personname w:st="on" productid="許淵沖">許淵沖先生借來魯迅三美論斷,構(gòu)建了自己翻譯理論的本體論。

       

      許淵沖關(guān)于三美關(guān)系重要性排列:意美是第一位的,音美第二位,形美第三。首先要傳達(dá)原文意美,繼而盡可能傳達(dá)原文音美;最后保證意美音美同時(shí),傳達(dá)出原文形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,首先可以不求形似,繼而可以不求音似;但是,無論如何都要做到意美音美的統(tǒng)一。為了傳達(dá)原文三美,譯文意似有詩可以淺些,信的幅度在翻譯可以情形有所變動(dòng)。這里,自然還是嚴(yán)復(fù)神似大于形似論斷的承繼。

       

      許淵沖可以狂妄,也跟他的寫作廣泛密不可分,上面所及為翻譯理論。其作之廣散文、個(gè)人傳記等,這才有了總計(jì)六十余種作品海量。

       

      最后,狂妄于經(jīng)歷。許淵沖畢業(yè)于西南聯(lián)大,跟楊振寧同過學(xué)。還把自己跟楊做過嚴(yán)格對(duì)比,不及楊的地方一一道來。按照韓石山的文章,先生最為得意的一件事,是破譯《大地之歌》中的兩首唐詩。19985月德國交響樂團(tuán)在北京演奏馬勒名作《大地之歌》,說是根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作,其中第二樂章《寒秋孤影》、第三樂章《青春》,誰也搞不清出自那首唐詩。李嵐清指示一定要搞清,先生最終破解,一首詩張繼的《楓橋夜泊》,一首是李白的《客中行》,那可是真功夫。

       

      國人等級(jí)制情結(jié)如是濃厚,乃至學(xué)界也有了三六九等。由是,西南聯(lián)大當(dāng)然神圣之地,那么多名師,那節(jié)兒的學(xué)生中有那么多名人,尤為膾炙人口人人耳熟能詳?shù)?,自是最早的諾貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧了,攤上這樣一個(gè)同學(xué),呵呵……

       

      李白有詩,叫做,“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,許淵沖是否懂得借力,我說不上,但是,這種跟楊振寧保持終身的友誼如此吸引眼球,倒是真的。有翁楊婚姻的贊詩為證:

       

      振寧不老松,
      揚(yáng)帆為小翁,
      歲寒情更熱,
      花好駐春風(fēng)。

      The ageless won’t grow old.
      You sail with your young bride.
      Love will warm winter cold.
      Spring will ever abide.

       

      上面,江許狂妄資本概括,或許太過簡略,甚至是否就算狂妄也未可知,畢竟寫者能力有限,特別是文字表達(dá)欠缺,不過,即使硬湊事實(shí),也還不構(gòu)成誣陷。下文,當(dāng)然需要挖掘一番狂妄基石了。

       

      按照周建新博士的介紹,艾米莉的國際聲譽(yù)跟她在中國的影響微不足道適成鮮明對(duì)照。筆者也算艾米莉的孤陋寡聞?wù)摺0桌蛟谥袊绊懳⑷?,?st1:personname w:st="on" productid="周">周博士的話說,表現(xiàn)有二:一是研究乏善可陳;二是普及程度有限。前者,現(xiàn)狀是幾乎談不上,因?yàn)樯刑幵谝M(jìn)介紹階段,從期刊網(wǎng)查到的研究文字量太少,1994年至今發(fā)表的有關(guān)艾米莉·狄金森的研究文章,還不到50篇。后者,讀者群太小,漢譯本太少。迄今艾米莉集,大陸出版只有區(qū)區(qū)十種,其中還包括香港臺(tái)灣各一種。大陸八種譯本長銷或者書店出版社能購買到的不過五種。江楓,乃艾米莉引進(jìn)介紹的先行者。

       

      江楓譯本最早,1984年出版,是大陸第一個(gè)艾米莉詩歌譯本,共有三家出版社出版過江楓的三個(gè)譯本,還有再版。1997年湖南文藝出版社出版江楓《狄金森抒情詩選》第二版,印數(shù)達(dá)到8500冊(cè)。

       

      上節(jié),介紹周建新文章,艾米莉在我國的現(xiàn)狀,順帶評(píng)價(jià)了艾米莉詩引進(jìn)、介紹、研究過程中,江楓先生的領(lǐng)先意義。認(rèn)識(shí)比時(shí)代多數(shù)人快半步,就會(huì)被譽(yù)為走在時(shí)代前面的人。領(lǐng)先,既是機(jī)遇把握,更是把握機(jī)遇功力的比較,此兩點(diǎn),當(dāng)然自負(fù)本錢。

       

      這種功力哪里來?華東師范大學(xué)王家范先生關(guān)于歷史的研究條件,材料和思想,兩者關(guān)系的論說,給人啟示非常有力。他說,材料和思想的意思是指,“要熟悉現(xiàn)在過去關(guān)于人與社會(huì)互動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)性材料,掌握檢索辨?zhèn)问妨系募夹g(shù);要有自己的思想、體驗(yàn)、心得,言人未言。前者是技巧,是苦功,有一個(gè)逐漸熟練過程,后者是靈性,判斷、聯(lián)想、發(fā)表見解的能力。乖巧不能成就,刻板難成大家?!?/span>

       

      以此標(biāo)準(zhǔn)評(píng)斷江楓、許淵沖先生,兩人都是廣泛占有材料,功底非凡,見解異常者,由此堪稱大家,奠定了狂妄的基石。

       

      江楓先生在他的新作,《狄金森詩選譯序》中回顧了198410月自己第一個(gè)中譯本出版時(shí),那篇譯序?qū)懽鹘?jīng)過?!澳且咽歉母镩_放初期,北京圖書館已購進(jìn)了約翰遜編訂的三卷本《狄金森詩選》,包含全部遺文的全集,甚至,富蘭克林編訂的兩卷手稿影印本。但是,沒有書信集。相關(guān)資料,也只有薄薄一本只能稱之為傳略的《狄金森生平》。”(《隨筆》2007年第4期第154-155頁)江楓認(rèn)為,了解艾米莉,至少應(yīng)該通讀她的全部作品。艾米莉·狄金森傳世作品太少,全部作品除了詩作、遺文,也就書信集了。為了寫好那篇序,先生不得不委托一位在美國任教的親戚,代購了一套三卷本的《書信集》。

       

      占有材料的廣泛,是辨別真?zhèn)蔚幕厩疤?。俗話說,見多識(shí)廣嘛!艾米莉詩文全集,書信集的通讀,乃先生識(shí)偽的資本。依據(jù)材料占有,江才會(huì)在這篇新序里,對(duì)于國內(nèi)一本題為“艾米莉·狄金森著”的偽書:《孤獨(dú)是迷人的:艾米莉·狄金森的秘密日記》的發(fā)動(dòng)抨擊。認(rèn)為該書在中國出版,應(yīng)該是“一起追究責(zé)任的國際丑聞”。

       

      結(jié)論當(dāng)然出自辨別,首先,書內(nèi)沒有版權(quán)所有者說明,其次內(nèi)容分三個(gè)來源,一本小說,一本畫傳,江譯狄金森,其中抄錯(cuò)露出抄襲馬腳。更有小說、畫傳文字的拙劣翻譯。遺憾的是,如此偽劣的書,2000年出版以來,至2006年,已經(jīng)印刷三次。

       

      廣泛的材料占有,構(gòu)成厚實(shí)的功底,于是自負(fù)便有了底蘊(yùn):“回過頭來重讀一遍我那篇出版譯序,我為盡可能嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度感到慶幸?!保ㄍ希?/span>

       

      寫作,有兩種類型,以才氣或者扎實(shí)功底見長。一生出版過六十余種著作的許淵沖,當(dāng)然才氣橫溢,于是才會(huì)有錢鐘書先生見到他1987年的《李白詩選》英譯本后的喟嘆:“太白能通夷語,惜尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳?!?/span>

       

      先生自然也是以才氣驕人的,有學(xué)問靠天分,道德靠努力,事業(yè)靠命或者機(jī)會(huì)的總結(jié)。許譏笑刻苦死板,不主張笨功夫,強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)“少而精”,要靠興趣等等自詡,但是,瀏覽先生一生經(jīng)歷,關(guān)注他自己經(jīng)歷的陳述,苦功夫跟自許自我標(biāo)榜之間差別的蛛絲馬跡依舊鮮明可見。譬如,關(guān)于錢鐘書的才華評(píng)價(jià)中,便有對(duì)于錢氏論斷不以為然的細(xì)節(jié)。事情經(jīng)過如此:錢鐘書給大家講愛倫·坡作品《一個(gè)兇手的自白》,其中有這么一句:My mind to do sth。有人聽見,脫口問道,這句子怎么沒有動(dòng)詞?錢答曰:名詞后面省略了動(dòng)詞 be 。后來我們查了原書,原來名詞前面漏了一個(gè)動(dòng)詞,原句本來是:I made my mind to do sth先生解釋也通,畢竟不及原作圓融。這里,難道不是占有資料的功夫?再如,他對(duì)楊振寧刻苦的贊許,楊五歲會(huì)背《龍文鞭影》、上大學(xué)時(shí)跟丁則良學(xué)習(xí)上古史、全部《孟子》都能背得下來,心儀、艷羨,不是跟自我標(biāo)榜不那么一致?

       

      先生自敘,更令人關(guān)注的,于我而言,還是他那持之以恒和不叫一日閑過的習(xí)慣養(yǎng)成。

       

      關(guān)于崇尚才氣,許自敘漏了底兒,因?yàn)樯洗髮W(xué)喜歡一個(gè)女同學(xué),林同端的一句話,影響了他。她說她喜歡天才,對(duì)那些一生用功只寫出一本文學(xué)史的人,她是瞧不起的。許一生的努力,為此影響做出了腳注。

       

      不過,自敘的表面,依舊當(dāng)不得真。譬如,關(guān)于外語學(xué)習(xí)不需要下苦功夫,許說一天一句足可,你看到的難道不是持之以恒?再如,文革被批斗時(shí)挨了一百皮鞭,回家后不能入座,夫人把救生圈充了氣給他墊在屁股下面,究其挨打原因,竟然因?yàn)榕番F(xiàn)場(chǎng)許的嘀咕念念有詞被造反派發(fā)現(xiàn),訊問許的回答,那是在默誦毛澤東詩的英文翻譯。如此癡迷,不惜身家性命求得自我的絢爛,該作何解釋?1971年,到洛陽外語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞翻譯,這是前功,1978年,許譯《毛澤東詩詞四十二首》英法格律體譯本出版,那是后果。

       

      以上點(diǎn)滴,不是一個(gè)孜孜于高山的攀登者的身影!

       

      題為江許是非,完全不及兩人爭論,怕是說不過去,但是,真要評(píng)判你高我低,的確非我的知識(shí)水準(zhǔn)可及,唯有談點(diǎn)印象,自然不求甚解耳。

       

      首先說說我為什么要在不容置喙處插嘴。那是心結(jié),由江許爭論中一種歪理生發(fā)的氣憤。閱讀爭論中的文字,竟然有篇評(píng)論表現(xiàn)出對(duì)于江楓先生不屑的神態(tài)。評(píng)論說,“至于江楓許淵沖之間的沖突,這里就不談了。兩個(gè)完全不同道的人,干嘛吵來吵去的。既然要吵,我期待江譯唐詩出現(xiàn),并期待著江就唐詩如何譯成英文的指導(dǎo)性理論有所創(chuàng)見?!?/span>

       

      中國傳統(tǒng),有所謂路見不平拔刀相助之說。評(píng)論必須由創(chuàng)作家擔(dān)綱,這世界上還能有評(píng)論嗎?評(píng)論跟創(chuàng)作,當(dāng)然不同道。詩歌評(píng)論必須詩人,小說創(chuàng)作必須小說家,極端言之,紅樓夢(mèng)只能由曹雪芹來評(píng)價(jià),紅學(xué)何來?

       

      其次,江許是非來由。許淵沖自謂,好論戰(zhàn),概括自己挑起戰(zhàn)斗三次。第一次論戰(zhàn),上世紀(jì)八十年代,由呂叔湘《中詩英譯比較》序言而起。呂序說:“初期譯人,好以詩體譯詩,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人,悉用散體為之,原詩情趣,較易保存?!痹S譯恰好詩體譯詩,并且終生實(shí)踐,爭端勢(shì)所必然。江楓反駁,以散體譯文,亦然流弊叢生為切入點(diǎn),展開論述,先生學(xué)者風(fēng)范,不以為忤,約許合編《中詩英譯比錄》,致這本只收錄外國人翻譯中國詩歌之作,也收錄了許譯。

       

      第二次,跟王佐良關(guān)于瓦雷里《風(fēng)靈》翻譯。許說最后以失敗告終。外人或許別有一番見解。

       

      第三次,跟江楓展開關(guān)于形似與神似的論戰(zhàn)。江楓主張形似而后神似,許以為形似神似統(tǒng)一時(shí),譯文可以形似,在二者有矛盾時(shí),譯文應(yīng)該神似。

       

      許譯評(píng)價(jià),有先生認(rèn)可的翁帆論斷。翁與楊振寧交往后,碩士論文也換為《論許淵沖的詩學(xué)翻譯思想》。許說,楊振寧夫人翁帆,認(rèn)為我的翻譯一字一字看來是不忠實(shí),但整體看來是忠實(shí)的。

       

      江譯高低姑不論,恪守治學(xué)原則態(tài)度令人欽佩。這個(gè)印象來自一篇江反駁許淵沖的短文:《雪萊寫詩,會(huì)用美語?》副題:《讀許淵沖的〈文學(xué)與翻譯〉》。文章中提到許的翻譯受到批評(píng)時(shí),以修改原文表明自己的翻譯貼近原文。

       

      雪萊A Lament,原文沒有秋,許譯多了一個(gè)“秋”字,湊夠了“春夏秋冬”四季景色。許淵沖為此解釋,我卻根據(jù)另一版本增加了“秋”。一個(gè)秋字的衍生,為江楓抓住了把柄,江說:“所謂有個(gè)‘秋’的另一個(gè)版本是不存在的,即使有那樣一個(gè)版本,那個(gè)‘秋’也不可能是美語fall,而只可能是英語autumn。”

       

       

       

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多